Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
throw yourself in at the deep end
Spanish translation:
meterse de entrada en lo más difícil / lanzarse a la buena de Dios
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-09-22 14:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 19, 2013 00:16
10 yrs ago
18 viewers *
English term
throw yourself in at the deep end
English to Spanish
Other
Linguistics
expresiones
And if you’re just starting out, why throw yourself in at the deep end, only to struggle?
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
meterse de entrada en lo más difícil / lanzarse a la buena de Dios
"Throw oneself in at the deep end" es una frase hecha, basada, evidentemente, en la idea de lanzarse a la parte más profunda de la piscina. Expresa la idea de meterse sin preparación adecuada en una situación difícil. Es más frecuente "throw someone in at the deep end" o "be thrown in at the deep end":
"throw (someone) in at the deep end
to put (someone) into a new situation, job, etc., without preparation or introduction"
http://www.thefreedictionary.com/end
Creo que la idea de meterse de golpe en una actividad sin preparación podría expresarse por "lanzarse a la buena de Dios", y podría interpretarse así.
Sin embargo, en este caso creo que "deep end" recalca sobre todo la idea de afrontar de entrada los aspectos más complicados de una actividad, en vez de empezar por lo más fácil; por eso, dice "only to struggle", que significa "pasar apuros", "encontrarse apurado". No se me ocurre una frase hecha que exprese exactamente esta idea. Así pues, propongo la primera versión.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-09-19 08:05:22 GMT)
--------------------------------------------------
"Meterse de entrada en camisa de once varas" es otra posibilidad que podría servirnos. Pero la idea de "deep end" no es exactamente meterse en un lío, sino meterse de manera prematura en algo que supera nuestras capacidades, para lo que no estamos preparados.
"throw (someone) in at the deep end
to put (someone) into a new situation, job, etc., without preparation or introduction"
http://www.thefreedictionary.com/end
Creo que la idea de meterse de golpe en una actividad sin preparación podría expresarse por "lanzarse a la buena de Dios", y podría interpretarse así.
Sin embargo, en este caso creo que "deep end" recalca sobre todo la idea de afrontar de entrada los aspectos más complicados de una actividad, en vez de empezar por lo más fácil; por eso, dice "only to struggle", que significa "pasar apuros", "encontrarse apurado". No se me ocurre una frase hecha que exprese exactamente esta idea. Así pues, propongo la primera versión.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-09-19 08:05:22 GMT)
--------------------------------------------------
"Meterse de entrada en camisa de once varas" es otra posibilidad que podría servirnos. Pero la idea de "deep end" no es exactamente meterse en un lío, sino meterse de manera prematura en algo que supera nuestras capacidades, para lo que no estamos preparados.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, esta es la opción que pienso que queda mejor en el texto. "
24 mins
entrarle (al problema/la situación/el trabajo) con la manga al codo
También: lanzarse de lleno
1 hr
Several similies in my answer
It can mean that the person is probably a little hasty in taking the decision that they have as in:
to be too hasty ser un poco prematuro, ser un poco pronto,
overhasty precipitado,
to be out of one’s depths to be in over one’s head not
to be up to the task meterse en camisa de once varas
to be too hasty ser un poco prematuro, ser un poco pronto,
overhasty precipitado,
to be out of one’s depths to be in over one’s head not
to be up to the task meterse en camisa de once varas
12 hrs
tirarse para lo hondo
así le decimos aquí cuando alguien se mete en algo que está por encima de sus capacidades
19 hrs
ponerse la soga al cuello
quiere decir ponerse en una situación de mucha dificultad.
2 days 23 hrs
Arriesgarse por completo
I would like to read the whole text, but I think it means that the man/woman decided to do something without minding its consequences.
Yo creo que lo que implica esta frase, más allá de la frase hecha en el inglés, puede ser utilizado como una metáfora. Insisto, lo más importante sería poder leer un fragmento del texto más grande como para poder ver si en el contexto es lanzarse a una piscina o algo más metafórico.
Yo creo que lo que implica esta frase, más allá de la frase hecha en el inglés, puede ser utilizado como una metáfora. Insisto, lo más importante sería poder leer un fragmento del texto más grande como para poder ver si en el contexto es lanzarse a una piscina o algo más metafórico.
Discussion