Glossary entry

English term or phrase:

throw yourself in at the deep end

Spanish translation:

meterse de entrada en lo más difícil / lanzarse a la buena de Dios

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-09-22 14:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 19, 2013 00:16
10 yrs ago
18 viewers *
English term

throw yourself in at the deep end

English to Spanish Other Linguistics expresiones
And if you’re just starting out, why throw yourself in at the deep end, only to struggle?

Discussion

Mike Yarnold (X) Sep 19, 2013:
It is a term which means that you will "no hacer pie" so you will "luchar por hacer algo" E.g she was thrown in at the deep end / la hicieron empezar de golpe o sin preparación

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

meterse de entrada en lo más difícil / lanzarse a la buena de Dios

"Throw oneself in at the deep end" es una frase hecha, basada, evidentemente, en la idea de lanzarse a la parte más profunda de la piscina. Expresa la idea de meterse sin preparación adecuada en una situación difícil. Es más frecuente "throw someone in at the deep end" o "be thrown in at the deep end":

"throw (someone) in at the deep end
to put (someone) into a new situation, job, etc., without preparation or introduction"
http://www.thefreedictionary.com/end

Creo que la idea de meterse de golpe en una actividad sin preparación podría expresarse por "lanzarse a la buena de Dios", y podría interpretarse así.

Sin embargo, en este caso creo que "deep end" recalca sobre todo la idea de afrontar de entrada los aspectos más complicados de una actividad, en vez de empezar por lo más fácil; por eso, dice "only to struggle", que significa "pasar apuros", "encontrarse apurado". No se me ocurre una frase hecha que exprese exactamente esta idea. Así pues, propongo la primera versión.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-09-19 08:05:22 GMT)
--------------------------------------------------

"Meterse de entrada en camisa de once varas" es otra posibilidad que podría servirnos. Pero la idea de "deep end" no es exactamente meterse en un lío, sino meterse de manera prematura en algo que supera nuestras capacidades, para lo que no estamos preparados.
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff
5 hrs
Gracias, MEW :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, esta es la opción que pienso que queda mejor en el texto. "
24 mins

entrarle (al problema/la situación/el trabajo) con la manga al codo

También: lanzarse de lleno
Something went wrong...
1 hr

Several similies in my answer

It can mean that the person is probably a little hasty in taking the decision that they have as in:
to be too hasty  ser un poco prematuro, ser un poco pronto,
overhasty precipitado,
to be out of one’s depths  to be in over one’s head  not
to be up to the task meterse en camisa de once varas
Something went wrong...
12 hrs

tirarse para lo hondo

así le decimos aquí cuando alguien se mete en algo que está por encima de sus capacidades
Something went wrong...
19 hrs

ponerse la soga al cuello

quiere decir ponerse en una situación de mucha dificultad.
Something went wrong...
2 days 23 hrs

Arriesgarse por completo

I would like to read the whole text, but I think it means that the man/woman decided to do something without minding its consequences.

Yo creo que lo que implica esta frase, más allá de la frase hecha en el inglés, puede ser utilizado como una metáfora. Insisto, lo más importante sería poder leer un fragmento del texto más grande como para poder ver si en el contexto es lanzarse a una piscina o algo más metafórico.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search