Glossary entry

English term or phrase:

exposure assessment

German translation:

Expositionsbewertung

Added to glossary by Klaus Urban
Sep 16, 2013 13:41
10 yrs ago
English term

exposure assessment

English to German Bus/Financial Environment & Ecology ergonomics / risk factors in the workplace
Es geht um einen Fragebogen eines weltweit tätigen US-Chemieunternehmens zur Einhaltung des Ergonomics Standard, der sowohl von speziellen Prüfern als auch von Selbsteinschätzern des jeweiligen Unternehmensbereichs auszufüllen ist.

"The following reference document should be utilized to complete the Self-Assessment: The facility´s Qualitative ***Exposure Assessment*** (QEA) tool."

"Question: Has the facility performed a qualitative ***exposure assessment*** to identify triggers and/or known risk factors in the workplace?".

Ich habe den Glossareintrag "Expositionsabschätzung" gesehen. Finde ich grauenvoll.

Wenn ich das richtig verstanden habe, geht es darum, wie lange jemand einer Gefahr ausgesetzt sein könnte bzw. wie groß diese Gefahr ist.

Hat jemand eine Idee, wie man das ausdrücken könnte?

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

Expositionsbewertung

Findest du wahrscheinlich auch grauenvoll, aber das ist die Übersetzung, die im Zusammenhang mit REACH am häufigsten verwendet wird:

Expositionsbewertung
Die Expositionsbewertung ist Teil der Stoffsicherheitsbeurteilung. In einer Expositionsbewertung wird untersucht auf welchem Weg und in welchem Ausmaß Menschen und die Umwelt mit einem Stoff in Berührung kommen. Im Rahmen der REACH-Verordnung besteht für Hersteller und Importeure die Pflicht zur Durchführung der Expositionsbewertung für Stoffe, die ab einer Menge von 10 t pro Jahr und Hersteller bzw. Importeur hergestellt bzw. importiert werden und gemäß Stoffrichtlinie (RL 67/548/EWG) bzw. gemäß der CLP-Verordnung (VO 1272/2008/EG) als gefährlich eingestuft sind oder PBT- oder vPvB-Eigenschaften aufweisen. Anhand dieser Daten wird unter Berücksichtigung der Gefährlichkeit des Stoffes in der anschließenden Risikocharakterisierung überprüft, ob durch den Einsatz dieser Chemikalie ein Risiko für Mensch und Umwelt besteht.
http://www.reach-info.de/expositionsbewertung.htm

REACH Praxisführer zur Expositionsbewertung und zur Kommunikation in den Lieferketten
http://www.reach-hamburg.de/fileadmin/user_upload/Newsletter...

Gelegentlich findet man auch Expositionsbeurteilung:

Die Expositionsbeurteilung (engl.: exposure assessment) beschreibt qualitativ und quantitativ, wie und in welchen Mengen Mensch und Umwelt dem jeweiligen Stoff ausgesetzt sind.
http://www.reachhelpdesk.at/ms/reachhelpdesk_home/reachhelpd...


Umfang der Expositionsbeurteilung
Scope of exposure assessment

http://www.reach-konferenz.de/Docs_RidPIII/WS2/08_BunkeRidP_...

Note from asker:
Danke, Gabriele!
Peer comment(s):

agree Franziska Dengler
18 mins
Danke, defnet
agree Anne Schulz : "Exposition" und "exponiert" sind - allen damit verbundenen grammatischen Unsicherheiten zum Trotz – etablierte (und primär neutrale) Begriffe, im Gegensatz zu "Belastung" etc, das bereits negative Folgen impliziert.
4 hrs
Danke, Anne
agree Expertlang : anscheinend laut REACH richtig - im Finanzwesen gibt es dafür Risikobewertung
13 hrs
Danke, Expertlang
agree Harald Moelzer (medical-translator) : mit Anne - m. E. die einzige Lösung hier
19 hrs
Danke, Harald
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! Da muss ich meine inneren Vorbehalte zurückstellen."
+1
4 mins

Belastungsbeurteilung

Note from asker:
Thank you, Claire!
Peer comment(s):

agree Manfred Walzer
2 hrs
Something went wrong...
7 mins

Bewertung der Belastung durch Gefahrenstoffe

Ich kenne den Begriff "Bewertung der Strahlenbelastung". Aber anscheinend geht es hier nicht nur um Strahlen, sondern generell um gefährliche Substanzen, vielleicht kann man einfach "Gefahrenstoffe" sagen?
Note from asker:
Danke, Imke!
Peer comment(s):

neutral Rolf Keller : "Gefährliche Substanzen" ist eine Einschränkung, die der uns vorgelegte Text nicht hergibt.
2 hrs
Something went wrong...
22 hrs

Risikoanalyse

Wäre zwar der finanztechnische Begriff, aber besser als "Belastung" o.ä. außerdem geht es zwar um ein Chemieunternehmen, es steht aber zumindest in diesem Textteil nicht, dass es hierbei nur um Gefahrstoffe geht.
Note from asker:
Danke, Birgit!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search