Aug 18, 2013 07:45
10 yrs ago
Russian term
планировочная отметка
Russian to French
Other
Construction / Civil Engineering
Уважаемые коллеги, не могу найти подходящий перевод термина, а нужно срочно.
Контекст: "Здание - прямоугольное в плане, шестиэтажное, высотой от уровня планировочных отметок 19-29 м".
Мультитран дает "hauteur du piètement", но меня берут сомнения. В толковых словарях piètement имеет отношение только к мебели.
Буду очень благодарна!
Контекст: "Здание - прямоугольное в плане, шестиэтажное, высотой от уровня планировочных отметок 19-29 м".
Мультитран дает "hauteur du piètement", но меня берут сомнения. В толковых словарях piètement имеет отношение только к мебели.
Буду очень благодарна!
Proposed translations
(French)
3 | cote du terrain | Svetlana Chistiakova |
5 +1 | cote de hauteur (de planification) | Marcombes (X) |
Change log
Aug 18, 2013 07:48: Nata_L changed "Language pair" from "French to Russian" to "Russian to French"
Proposed translations
1 hr
Selected
cote du terrain
Думаю, что речь об этом:
"Планировочная отметка земли - уровень земли на границе земли и отмостки здания".
http://fireline01.ru/spravochnik/terminy/p/2150/
Можно еще уточнить, что это "cote du terrain à la limite (extérieure) du perré" или как-то еще ("servant de référence pour le calcul de la hauteur", например). Учитывая, что эта отметка была взята условно при проектировании.
http://www.echichens.ch/fileadmin/documents/Administration/R... (стр. 28)
http://www.sgdb91.com/fileadmin/user_upload/PLU/plu_2012/Pag...
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2013-08-18 10:11:45 GMT)
--------------------------------------------------
Я решила "sol" не предлагать, потому что под ним часто понимают уровень пола (первого этажа, например). Но, в приниципе, "niveau du sol" может подойти в вашем контексте.
--------------------------------------------------
Note added at 3 дн19 мин (2013-08-21 08:05:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо, Наталья.
"Планировочная отметка земли - уровень земли на границе земли и отмостки здания".
http://fireline01.ru/spravochnik/terminy/p/2150/
Можно еще уточнить, что это "cote du terrain à la limite (extérieure) du perré" или как-то еще ("servant de référence pour le calcul de la hauteur", например). Учитывая, что эта отметка была взята условно при проектировании.
http://www.echichens.ch/fileadmin/documents/Administration/R... (стр. 28)
http://www.sgdb91.com/fileadmin/user_upload/PLU/plu_2012/Pag...
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2013-08-18 10:11:45 GMT)
--------------------------------------------------
Я решила "sol" не предлагать, потому что под ним часто понимают уровень пола (первого этажа, например). Но, в приниципе, "niveau du sol" может подойти в вашем контексте.
--------------------------------------------------
Note added at 3 дн19 мин (2013-08-21 08:05:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо, Наталья.
Note from asker:
Спасибо, Светлана! Я вот нашла в англо-французской паре "niveau du sol". Как Вы думаете, он соответствует? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Светлана, взяла Ваш вариант."
+1
2 hrs
cote de hauteur (de planification)
Pour le reste, la cote de hauteur autorisée du nouveau bâtiment se situe 7 m plus bas que ...
Lorsque les voies sont en pente, les façades sont divisées en sections qui ne peuvent dépasser 30 m et la côte de hauteur de chaque construction est prise en son milieu.
http://www.lausanne.ch/lausanne-officielle/conseil-communal/... 2008/mainArea/00/links/0116/linkBinary/bulletin-2008-9.pdf
Lorsque les voies sont en pente, les façades sont divisées en sections qui ne peuvent dépasser 30 m et la côte de hauteur de chaque construction est prise en son milieu.
http://www.lausanne.ch/lausanne-officielle/conseil-communal/... 2008/mainArea/00/links/0116/linkBinary/bulletin-2008-9.pdf
Discussion