Aug 14, 2013 17:13
10 yrs ago
English term

ground assault

English to Polish Tech/Engineering Military / Defense
W odniesieniu do artylerii w II wojnie światowej.

"Some reports indicated that the German tanks were even closer, causing the artillery to prepare for a ground assault."

Discussion

Crannmer Aug 16, 2013:
Te przykłady praktyczne nie zmienią faktu, ze drugowojenna artyleria holowana nie przygotowuje się _do_ataku_ na kogoś innego, lecz co najwyżej _na_czyiś_ atak na siebie (do odparcia ataku na siebie).

BTW dookreślenie "ground" uważałbym w tym przypadku w polskiej wersji za nadmiarowe.
Aelf Aug 16, 2013:
taa.. ... ślepy jestem... Przyimki, faktycznie mogą być kłopotliwe. Zobacz, jak to wygląda w praktyce:
1. "prepare(d) for the attack"
http://tinyurl.com/ocowlnx
http://tinyurl.com/gvleh
2. "prepare(d) for the attack"
http://tinyurl.com/pszw9h7
petrolhead Aug 16, 2013:
prepare for Coś mi się zdaje, że Aelf nie zauważył maleńkiego "for" w "...causing the artillery to prepare for a ground assault."
petrolhead Aug 16, 2013:
Do pytającegp Sądzę, że skontaktowanie się z "autorem tego zdania" może być trudne. O wiele prościej będzie przytoczyć szerszy fragment tłumaczonego tekstu. Over and out.
Aelf Aug 15, 2013:
Do pytającego Czy jest szansa, aby pytający skontaktował się z autorem tego zdania?
Arrakis Aug 15, 2013:
Artyleria Brytyjczycy byli tam wyposażeni w armatohaubice 25 funtowe. Jak z lasu wyskoczyło im pod lufy ok. 20 czołgów i ponad 400 żołnierzy, to ogień prowadzili i taki, i taki.
Crannmer Aug 15, 2013:
Sorry Winnetou, ale IMHO
"the German tanks were getting close to the British artillery so the British were getting ready for a direct ground attack on their positions. Instead of their normal indirect fire, they would be getting_ready_for_direct_fire_against_attacking forces."
znaczy, ze artyleria przygotowuje się do bezpośredniego starcia z i obrony przed nacierającymi na nią Niemcami. Co jest o tyle logiczne, ze artyleria polowa sama z siebie do nacierania i atakowania w bezpośrednim starciu z definicji się nie nadaje.

Jak już (być może nie dość wyraźnie) pisałem poniżej, artyleria miała się przygotować do bezpośredniego starcia i odpierania niemieckiego ground assault na jej pozycje.

Sprawa rzeczonego przygotowywania się do bezpośredniego starcia i ataków na własną pozycje jest na tyle warta odnotowania, ze artyleria do bezpośredniego starcia i samoobrony w zasadzie się nie nadaje i jest w takiej sytuacji prawie bezbronna.
Aelf Aug 15, 2013:
Link A tak to rozumie Kanadyjczyk:
http://www.armchairgeneral.com/forums/showthread.php?t=13915...
W skrócie: "ground assault" to brytyjski ostrzał bezpośredni na zbliżających się Niemców. Nie odwrotnie. Żaden szturm czy atak sił lądowych.
Aelf Aug 15, 2013:
Za mało razy "nie" i "błędny" Napisz to jeszcze parę razy, bo ktoś gotów pomyśleć, że za mało dobitnie wyrażasz swoje zdanie o moim.
Nie rozumiesz tylko jednego, że nie chodzi mi tu o fakty historyczne, a sformułowanie językowe. Nie jest mi książka z 48 r. potrzebna, aby zrozumieć zdanie. Ostatecznie jak się pomylę, to świat mi się nie zawali - no chyba, że jeszcze 4 i pół raza wspomnisz, że jestem w "mylnym błędzie" i brak mi wiedzy. Wtedy się załamię!
NB, zaraz zapytam kilku native'ów, jak to rozumieją.
Skończmy tę niemerytoryczną pogawędkę.
Arrakis Aug 15, 2013:
Zgadywanie. "tylko jedno: datę dzienną."
Niestety, nie tylko.

"Co do reszty jestem tak samo pewny swego jak Ty."
Obawiam się, że odpowiedź znowu brzmi nie. Pewność można mieć posiadając wiedzę. W moim przypadku są to fragmenty wydanej w 1948 r. książki opisującej historię ww. jednostki.
Czy w przypadku zgadywania, do tego błędnego, można stosować określenie pewność? Wątpię.

"Czy mogę?"
Ależ oczywiście. Demokracja. Ja na tej samej zasadzie demokratycznie komentuję.
Pytający wybierze sobie którąś z odpowiedzi, natomiast nie widzę sensu dorabiania na siłę teorii, do tego błędnych.
Aelf Aug 15, 2013:
Zgadywałem - co zaznaczyłem - tylko jedno: datę dzienną. Co do reszty jestem tak samo pewny swego jak Ty. Czy mogę?
Arrakis Aug 15, 2013:
Sens Sens zdania jest oczywisty, szczególnie jeśli doda się do tego historię i faktyczny przebieg działań.
Po prostu próbujesz zgadywać, niestety w złym kierunku.
Aelf Aug 15, 2013:
Kontekst Nie będę się spierał o historię - tylko o sens zdania, bez większego kontekstu.
Przeczytaj proszę tu: http://www.warcemeteries.nl/25FSRA.html
Może to nawet bardziej chodzić o 29 paźdz. Napisałem wyraźnie, że może "chodzić o inną akcję", ale sens wyrażenia pozostaje taki, że Niemcy atakowali, a Brytyjczycy przygotowywali się do ostrzału wroga własną artylerią wprost na nich (sorry za taką potoczność).

Obaj to jak widzę rozumiemy - ja tylko mam obiekcje, co do "szturmu lądowego" / "ataku sił lądowych" - bo niby jaki innym może grozić ze strony czołgów?
Arrakis Aug 15, 2013:
Zgadywanie "Chodzi to najprawdopodobniej o 27 paźdz. 44, gdy 25 Field Regiment (artyleria brytyjska) przez ponad dobę bez wsparcia piechoty, opierała się atakom Niemców m.in. pancernym. Była tym samym zmuszona do bezpośredniego."
Nie.
Pytający wyraźnie zaznaczył, że chodzi o działania pod Asten. Ta jednostka dotarła tam 28 października rano.
Arrakis Aug 15, 2013:
Kto kogo "Wg mnie chodzi o atak artylerii na czołgi, a nie odwrotnie,"

Było dokładnie odwrotnie. Artyleria zajęła pozycje, a atakowali Niemcy.
Były i czołgi, i piechota. Artyleria strzelała i do jednych, i do drugich, wspierania przez amerykańskie rozpoznanie z powietrza i obserwatora na wieży jednego z kościołów.
Aelf Aug 15, 2013:
Zob.:
http://www.15threcce.org/ScottishLionOnPatrolCh13.html
http://www.warcemeteries.nl/25FSRA.html

Bliskość czołgów sugeruje tylko atak/szturm lądowy, a nie powietrzny, bo taki byłby zagrożeniem dla własnych jednostek. Dlatego autor by to wg mnie po prostu pominął, jako rzecz oczywistą.

Chodzi to najprawdopodobniej o 27 paźdz. 44, gdy 25 Field Regiment (artyleria brytyjska) przez ponad dobę bez wsparcia piechoty, opierała się atakom Niemców m.in. pancernym. Była tym samym zmuszona do bezpośredniego _ostrzału_naziemnego_ ("na wprost", mówiąc potocznie) pozycji i jednostek wroga.

Oczywiście może to chodzić o inną akcję, co trudno wiedzieć bez szerszego kontekstu, ale sens pozostaje ten sam.
Arrakis Aug 15, 2013:
Kto kogo atakował. Pozycje zajmowali Amerykanie wsparci w ostatniej chwili przez brytyjski 25. Pułk Artylerii Polowej, który zresztą otrzymał potem w nazwie jednostki "Asten".
Sens tłumaczonego fragmentu to przygotowanie się na szturm (ze strony niemieckiej).
Aelf Aug 15, 2013:
Re: propozycje Petrolheada i Arrakisa Bliskość czołgów nie może sugerować niczego innego niż atak lądowy (tychże czołgów, czy czegokolwiek innego) - atak z powietrza na nieodległą artylerię byłby zagrożeniem dla własnych jednostek.

Z tego co czytałem, może askerowi chodzić o 27 paźdz. 44, gdy Brytyjczycy z 25 Field Regiment (artyleria) przez ponad dobę odpierali, bez wsparcia własnej piechoty, niemiecki atak, w tym sił pancernych.

To właśnie wtedy działa Brytyjczyków musiały prowadzić _ostrzał_naziemny_ - "na wprost". I o to tu chodzi. - IMHO, of course.

Zob.:
http://www.15threcce.org/ScottishLionOnPatrolCh13.html - 1 akapit
http://www.warcemeteries.nl/25FSRA.html
geopiet Aug 15, 2013:
opis bitwy German XLVII panzercorps had the initiative again.
The US troops were driven out of Liessel on the 29th.
With extensive artillery support the US troops could barely hold Asten.

http://www.warandtactics.com/smf/operations-battles/allied-o...
Aelf Aug 15, 2013:
Kto atakuje... EDIT: Źle się tu wyraziłem. Szerzej i dokładniej w innym poście, dlatego to usuwam.
Crannmer Aug 15, 2013:
Normalnie artyleria nie jest zaangażowana w bezpośrednią walkę, lecz ostrzeliwuje z dużej odległości swoje cele (albo jest sama ostrzeliwana z dużej odległości przez artylerię przeciwnika).

Mam wrażenie, ze autorowi chodziło o przygotowanie artylerii do bezpośredniego starcia i bezpośredniej walki z siłami lądowymi - strzelania na wprost, odpierania szturmu na własne pozycje itp.
Adam Mieczyński (asker) Aug 14, 2013:
Chodzi o bitwę o Asten (Battle of Asten)

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

szturm lądowy

Trzymając się obowiązującej terminologii wojskowej.
Peer comment(s):

neutral Crannmer : W przypadku tego tekstu nie trzymałbym się kurczowo obowiązujących odpowiedników, albowiem sam oryginał bardzo tejże terminologii trzyma się bardzo luźno. [...]// Tak, jako przykład bezpośredniego starcia :-)
8 hrs
W dyskusji napisałeś "odpieranie szturmu". :) Nieprawdaż?//Dokładnie, Niemcy szturmowali Asten, a artyleria broniła pozycji.
agree Kulecki : Skoro "assault rifle" to karabin szturmowy...
20 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
-1
8 mins

ostrzał naziemny

Mówimy np. o tym, że działo może prowadzić ostrzał przeciwlotniczy i naziemny.
Peer comment(s):

disagree Kulecki : Rozumiem, że tu chodzi nie o przygotowanie artyleryjskie, a o atak sił lądowych (piechoty?) po przygotowaniu.
21 days
Kto tu choć raz pisał o przygot. art.? Poczytaj cokolwiek na temat tych walk - proszę!
Something went wrong...
+1
29 mins

atak sił lądowych

Za mało kontekstu żeby wyrazić się precyzyjniej.

".. bliskość czołgów spowodowała, ze artyleria drugiej strony zaczęła się przygotowywać na atak sił lądowych, np. tychże wojsk pancernych, piechoty itp., a nie np. na atak z powietrza czy desant morski..."

Gdybyśmy wiedzieli o jaką bitwę chodzi, wtedy można byłoby to dokładnie oddać.
Peer comment(s):

agree Radosław Jakubiak
3 hrs
agree Łukasz Gos-Furmankiewicz : Mam wrażenie, że artyleria przygotowywała się na atak sił lądowych, w którym oczywiście wiadomo, że nie szła sama na bagnety, tylko robiła osłonę. ;)
3 hrs
disagree Aelf : Niestety to rozumowanie wydaje mi się błędne // Piszesz "artyleria [Br] przygotowywała się na atak sił lądowych, np panc. [Niem]". Jasne, ale wg mnie w zdaniu ANG g. assault jest konkretną czynnością Bryt., a w Twoim "a.s.l." implikuje działanie GER.
18 hrs
Pisze Pan: "że Niemcy atakowali, a Brytyjczycy przygotowywali się do ostrzału wroga własną artylerią ....." i dalej " "ground assault" to brytyjski ostrzał bezpośredni na zbliżających się Niemców. Nie odwrotnie." Skąd negatyw skoro to właśnie mówię? / NIE
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search