Aug 14, 2013 17:13
10 yrs ago
English term
ground assault
English to Polish
Tech/Engineering
Military / Defense
W odniesieniu do artylerii w II wojnie światowej.
"Some reports indicated that the German tanks were even closer, causing the artillery to prepare for a ground assault."
"Some reports indicated that the German tanks were even closer, causing the artillery to prepare for a ground assault."
Proposed translations
(Polish)
5 +1 | szturm lądowy | Arrakis |
4 +1 | atak sił lądowych | petrolhead |
4 -1 | ostrzał naziemny | Aelf |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
szturm lądowy
Trzymając się obowiązującej terminologii wojskowej.
Peer comment(s):
neutral |
Crannmer
: W przypadku tego tekstu nie trzymałbym się kurczowo obowiązujących odpowiedników, albowiem sam oryginał bardzo tejże terminologii trzyma się bardzo luźno. [...]// Tak, jako przykład bezpośredniego starcia :-)
8 hrs
|
W dyskusji napisałeś "odpieranie szturmu". :) Nieprawdaż?//Dokładnie, Niemcy szturmowali Asten, a artyleria broniła pozycji.
|
|
agree |
Kulecki
: Skoro "assault rifle" to karabin szturmowy...
20 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
-1
8 mins
ostrzał naziemny
Mówimy np. o tym, że działo może prowadzić ostrzał przeciwlotniczy i naziemny.
Peer comment(s):
disagree |
Kulecki
: Rozumiem, że tu chodzi nie o przygotowanie artyleryjskie, a o atak sił lądowych (piechoty?) po przygotowaniu.
21 days
|
Kto tu choć raz pisał o przygot. art.? Poczytaj cokolwiek na temat tych walk - proszę!
|
+1
29 mins
atak sił lądowych
Za mało kontekstu żeby wyrazić się precyzyjniej.
".. bliskość czołgów spowodowała, ze artyleria drugiej strony zaczęła się przygotowywać na atak sił lądowych, np. tychże wojsk pancernych, piechoty itp., a nie np. na atak z powietrza czy desant morski..."
Gdybyśmy wiedzieli o jaką bitwę chodzi, wtedy można byłoby to dokładnie oddać.
".. bliskość czołgów spowodowała, ze artyleria drugiej strony zaczęła się przygotowywać na atak sił lądowych, np. tychże wojsk pancernych, piechoty itp., a nie np. na atak z powietrza czy desant morski..."
Gdybyśmy wiedzieli o jaką bitwę chodzi, wtedy można byłoby to dokładnie oddać.
Peer comment(s):
agree |
Radosław Jakubiak
3 hrs
|
agree |
Łukasz Gos-Furmankiewicz
: Mam wrażenie, że artyleria przygotowywała się na atak sił lądowych, w którym oczywiście wiadomo, że nie szła sama na bagnety, tylko robiła osłonę. ;)
3 hrs
|
disagree |
Aelf
: Niestety to rozumowanie wydaje mi się błędne // Piszesz "artyleria [Br] przygotowywała się na atak sił lądowych, np panc. [Niem]". Jasne, ale wg mnie w zdaniu ANG g. assault jest konkretną czynnością Bryt., a w Twoim "a.s.l." implikuje działanie GER.
18 hrs
|
Pisze Pan: "że Niemcy atakowali, a Brytyjczycy przygotowywali się do ostrzału wroga własną artylerią ....." i dalej " "ground assault" to brytyjski ostrzał bezpośredni na zbliżających się Niemców. Nie odwrotnie." Skąd negatyw skoro to właśnie mówię? / NIE
|
Discussion
BTW dookreślenie "ground" uważałbym w tym przypadku w polskiej wersji za nadmiarowe.
1. "prepare(d) for the attack"
http://tinyurl.com/ocowlnx
http://tinyurl.com/gvleh
2. "prepare(d) for the attack"
http://tinyurl.com/pszw9h7
"the German tanks were getting close to the British artillery so the British were getting ready for a direct ground attack on their positions. Instead of their normal indirect fire, they would be getting_ready_for_direct_fire_against_attacking forces."
znaczy, ze artyleria przygotowuje się do bezpośredniego starcia z i obrony przed nacierającymi na nią Niemcami. Co jest o tyle logiczne, ze artyleria polowa sama z siebie do nacierania i atakowania w bezpośrednim starciu z definicji się nie nadaje.
Jak już (być może nie dość wyraźnie) pisałem poniżej, artyleria miała się przygotować do bezpośredniego starcia i odpierania niemieckiego ground assault na jej pozycje.
Sprawa rzeczonego przygotowywania się do bezpośredniego starcia i ataków na własną pozycje jest na tyle warta odnotowania, ze artyleria do bezpośredniego starcia i samoobrony w zasadzie się nie nadaje i jest w takiej sytuacji prawie bezbronna.
http://www.armchairgeneral.com/forums/showthread.php?t=13915...
W skrócie: "ground assault" to brytyjski ostrzał bezpośredni na zbliżających się Niemców. Nie odwrotnie. Żaden szturm czy atak sił lądowych.
Nie rozumiesz tylko jednego, że nie chodzi mi tu o fakty historyczne, a sformułowanie językowe. Nie jest mi książka z 48 r. potrzebna, aby zrozumieć zdanie. Ostatecznie jak się pomylę, to świat mi się nie zawali - no chyba, że jeszcze 4 i pół raza wspomnisz, że jestem w "mylnym błędzie" i brak mi wiedzy. Wtedy się załamię!
NB, zaraz zapytam kilku native'ów, jak to rozumieją.
Skończmy tę niemerytoryczną pogawędkę.
Niestety, nie tylko.
"Co do reszty jestem tak samo pewny swego jak Ty."
Obawiam się, że odpowiedź znowu brzmi nie. Pewność można mieć posiadając wiedzę. W moim przypadku są to fragmenty wydanej w 1948 r. książki opisującej historię ww. jednostki.
Czy w przypadku zgadywania, do tego błędnego, można stosować określenie pewność? Wątpię.
"Czy mogę?"
Ależ oczywiście. Demokracja. Ja na tej samej zasadzie demokratycznie komentuję.
Pytający wybierze sobie którąś z odpowiedzi, natomiast nie widzę sensu dorabiania na siłę teorii, do tego błędnych.
Po prostu próbujesz zgadywać, niestety w złym kierunku.
Przeczytaj proszę tu: http://www.warcemeteries.nl/25FSRA.html
Może to nawet bardziej chodzić o 29 paźdz. Napisałem wyraźnie, że może "chodzić o inną akcję", ale sens wyrażenia pozostaje taki, że Niemcy atakowali, a Brytyjczycy przygotowywali się do ostrzału wroga własną artylerią wprost na nich (sorry za taką potoczność).
Obaj to jak widzę rozumiemy - ja tylko mam obiekcje, co do "szturmu lądowego" / "ataku sił lądowych" - bo niby jaki innym może grozić ze strony czołgów?
Nie.
Pytający wyraźnie zaznaczył, że chodzi o działania pod Asten. Ta jednostka dotarła tam 28 października rano.
Było dokładnie odwrotnie. Artyleria zajęła pozycje, a atakowali Niemcy.
Były i czołgi, i piechota. Artyleria strzelała i do jednych, i do drugich, wspierania przez amerykańskie rozpoznanie z powietrza i obserwatora na wieży jednego z kościołów.
http://www.15threcce.org/ScottishLionOnPatrolCh13.html
http://www.warcemeteries.nl/25FSRA.html
Bliskość czołgów sugeruje tylko atak/szturm lądowy, a nie powietrzny, bo taki byłby zagrożeniem dla własnych jednostek. Dlatego autor by to wg mnie po prostu pominął, jako rzecz oczywistą.
Chodzi to najprawdopodobniej o 27 paźdz. 44, gdy 25 Field Regiment (artyleria brytyjska) przez ponad dobę bez wsparcia piechoty, opierała się atakom Niemców m.in. pancernym. Była tym samym zmuszona do bezpośredniego _ostrzału_naziemnego_ ("na wprost", mówiąc potocznie) pozycji i jednostek wroga.
Oczywiście może to chodzić o inną akcję, co trudno wiedzieć bez szerszego kontekstu, ale sens pozostaje ten sam.
Sens tłumaczonego fragmentu to przygotowanie się na szturm (ze strony niemieckiej).
Z tego co czytałem, może askerowi chodzić o 27 paźdz. 44, gdy Brytyjczycy z 25 Field Regiment (artyleria) przez ponad dobę odpierali, bez wsparcia własnej piechoty, niemiecki atak, w tym sił pancernych.
To właśnie wtedy działa Brytyjczyków musiały prowadzić _ostrzał_naziemny_ - "na wprost". I o to tu chodzi. - IMHO, of course.
Zob.:
http://www.15threcce.org/ScottishLionOnPatrolCh13.html - 1 akapit
http://www.warcemeteries.nl/25FSRA.html
The US troops were driven out of Liessel on the 29th.
With extensive artillery support the US troops could barely hold Asten.
http://www.warandtactics.com/smf/operations-battles/allied-o...
Mam wrażenie, ze autorowi chodziło o przygotowanie artylerii do bezpośredniego starcia i bezpośredniej walki z siłami lądowymi - strzelania na wprost, odpierania szturmu na własne pozycje itp.