Glossary entry

Spanish term or phrase:

cofiador

English translation:

co-guarantor/co-surety

Added to glossary by Melania Bodas
Jul 27, 2013 13:30
10 yrs ago
9 viewers *
Spanish term

confiador

Spanish to English Law/Patents Law (general) POA
Buenas tardes a todos:

Estoy traduciendo un poder y no sé cómo traducir el término "confiadores":

"pudiendo incluso obligar u obligarse solidariamente con el deudor o los deudores principales y con otro u otros *confiadores*"

No encuentro la definición en castellano, así que me está resultando muy complicado encontrar la traducción correcta.

¿Alguna idea, comentario o sugerencia?

Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda. ;)

Discussion

Ellen Kraus Jul 27, 2013:
m.E. sind hier selbstschuldnerische Bürgen gemeint. Da im www. lediglich "Joint guarantee" belegt ist, ich jedoch keinen verlässlichen link zu Joint guarantor finden kann und der Übersetzung aus dem Portugiesischen nicht ganz traue, würde ich eher für "Primary obligor" plädieren. Oder co-signer lt.folg. link:
law.onecle.com › California Laws › Civil Code‎
(3) "Cosigner" means a natural person, other than the primary obligor or the spouse of the primary obligor, who renders himself or herself liable for the obligation ...

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

co-guarantor/co-surety

I'm almost certain it's a typo or OCR error for co-fiador.
Peer comment(s):

agree philgoddard
17 mins
Thanks Phil.
agree AllegroTrans
40 mins
Ta
agree Toni Castano : Yes, a clear typo: Art. 1837 Spanish Civil Code.
2 hrs
Thanks Toni
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks once again Billh! ;)"
+3
15 mins

joint guarantor

I didn't find it in Spanish in this context, but found this Portuguese reference that makes sense....

confiador
Jump to: navigation, search
Portuguese
Etymology

con- +‎ fiador
Noun

confiador m (plural confiadores)

joint guarantor

(Wiktionary)
Note from asker:
Thank you very much, Heather!
Peer comment(s):

agree Richard Hill
1 hr
agree Andy Watkinson
1 hr
agree philgoddard : Though I agree with Bill's explanation.
1 hr
agree AllegroTrans
1 hr
disagree Billh : No, joint would be wrong here. This is precisely describes the nature of the liablitity with the other guarantor - joint presuposes joint liabilty which it clearly need not be.
5 hrs
Something went wrong...
48 mins

trustworthy person

the word confiador as such does not seem to exist in Spanish; I would suggest translating it as trustworthy or reliable Person.
Note from asker:
Thanks for your answer, Ellen!
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : it could mean this, but used so loosely in a legal document, I strongly doubt it
1 hr
Something went wrong...
+1
1 hr

co-surety, co-guarantor

This looks to be a typo. I think the original should read "cofiadores." And I think "surety" is preferable to "guarantor" because the sentence would suggest that the liability for the "confiadores" begins with that of the principal(s), whereas a guarantor's liability begins after a principal is in default, at least according to Black's. This might be splitting hairs a bit, and further context might reveal which is better, "co-surety" or "co-guarantor."

Regarding the prefix, "co-surety" and "co-guarantor" maintain the use of the prefix co-. and "joint" is quite often expressed using "solidario"/"solidariamente"
Note from asker:
Thank you very much, Jason! ;)
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Yes, a clear typo: Art. 1837 Spanish Civil Code.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search