Jul 18, 2013 18:31
10 yrs ago
5 viewers *
English term
case set-up
English to Spanish
Bus/Financial
Advertising / Public Relations
Corporate Communication
Oración original:
Our dedication to world-class customer service should underline every customer interaction and every case set-up.
Contexto:
El texto se refiere a una compañía multinacional que ofrece servicios financieros (préstamos, créditos, etc.) a sus clientes. El texto es parte de un memo de dicha compañía para sus empleados.
Lo hemos traducido como:
Nuestro compromiso de ofrecer un servicio de atención al cliente de primera clase debe resaltar todas nuestras interacciones con los clientes y la manera en que organizamos los casos.
Pero tenemos dudas específicamente con "case set-up". ¿Alguna sugerencia? Gracias por adelantado.
Our dedication to world-class customer service should underline every customer interaction and every case set-up.
Contexto:
El texto se refiere a una compañía multinacional que ofrece servicios financieros (préstamos, créditos, etc.) a sus clientes. El texto es parte de un memo de dicha compañía para sus empleados.
Lo hemos traducido como:
Nuestro compromiso de ofrecer un servicio de atención al cliente de primera clase debe resaltar todas nuestras interacciones con los clientes y la manera en que organizamos los casos.
Pero tenemos dudas específicamente con "case set-up". ¿Alguna sugerencia? Gracias por adelantado.
Proposed translations
3 hrs
Selected
apertura de cuentas para cada caso/establecimiento de contratos para cada caso
apertura de cuentas para cada caso – establecimiento de contratos para cada caso
Se me han ocurrido diversas opciones. Las que he puesto arriba son las que me parecen más acordes al contexto que nos das.
Siguiendo las otras opciones aportadas, habría otras como estas:
la planificación de cada caso
el inicio de cada caso
Pero me inclino más por algo como esto:
abrir una cuenta / la apertura de cuentas de cada caso / el establecimiento de una cuenta para cada caso.
La “creación de una cuenta para cada caso”, creo que es a lo que se refiere.
Si (según el diccionario por Jaime Aguirre): "set-up fee" es "cobro de activación | cobro de apertura (de cuenta) | tarifa de establecimiento (de cuenta) | cobro de preparación"
Entonces: “case set-up” podría ser “activación de cuenta” “apertura de caso [cuenta]” “establecimiento de caso [de cuenta]” “preparación de caso”
¡Buena suerte!
Se me han ocurrido diversas opciones. Las que he puesto arriba son las que me parecen más acordes al contexto que nos das.
Siguiendo las otras opciones aportadas, habría otras como estas:
la planificación de cada caso
el inicio de cada caso
Pero me inclino más por algo como esto:
abrir una cuenta / la apertura de cuentas de cada caso / el establecimiento de una cuenta para cada caso.
La “creación de una cuenta para cada caso”, creo que es a lo que se refiere.
Si (según el diccionario por Jaime Aguirre): "set-up fee" es "cobro de activación | cobro de apertura (de cuenta) | tarifa de establecimiento (de cuenta) | cobro de preparación"
Entonces: “case set-up” podría ser “activación de cuenta” “apertura de caso [cuenta]” “establecimiento de caso [de cuenta]” “preparación de caso”
¡Buena suerte!
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
preparación/estudio de cada caso
creo que esto va bien....
1 hr
el planteamiento de cada caso
Otra opción.
2 hrs
establecer cada caso
Espero te ayude
Discussion