Jul 11, 2013 06:37
10 yrs ago
Spanish term

es fuerza que haya, señor, de regirnos

Spanish to Italian Art/Literary Poetry & Literature teatro - Calderón de la Barca
Buenos días a todas y a todos!

Os escribo para que me echéis un cable con la traducción de un pequeño texto teatral que se encuentra en un libro que estoy traduciendo al italiano. Se trata del auto sacramental de Calderón:

"Y no teniendo heredero tú, que pueda preferirnos uno de los cuatro es fuerza que haya, señor, de regirnos. Si no es ya que tus favores, de nuestra razón movidos, provengan de un rey, alcaide, juez o ministro"
"En este cuajado vidrio del agua que el valle inunda, puedes verte al natural retratado. ¡Oh, sabia, oh suma omnipotencia! ¿Soy yo aquel que allí se dibuja?"

Tengo problemas sobre todo con la comprensión del primer periodo.
Espero que podáis echarme una mano y os doy las gracias de antemano.
¡Qué tengáis un buen día!
Proposed translations (Italian)
2 +1 quién de los cuatro tenga que gobernarnos

Proposed translations

+1
2 hrs

quién de los cuatro tenga que gobernarnos

¡Hola!

He investigado un poco y esta parte debería de hablar del pleito entre los cuatro elementos (agua, el fuego, la tierra y el aire). Cada uno quería ser el elemento dominante en la tierra y como no encontraban una forma de ponerse de acuerdo, pidieron a Dios que nombrara a un virrey que les representara.

No soy muy hábil con las paráfrasis, pero para mi debería de significar: Señor danos tu preferencia sobre quién de los cuatro tenga que gobernarnos y, si así no fuera, proporciónanos un rey...

Espero te sirva de ayuda.

Un saludo
Note from asker:
Muchísimas gracias, Stefania!
Peer comment(s):

agree Annalisa Rubino
104 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search