Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
tribotechnical
Japanese translation:
トライボロジー(技術的)~/トライボテクニカル
Added to glossary by
Harry Oikawa
Jul 10, 2013 06:23
10 yrs ago
1 viewer *
English term
tribotechnical
English to Japanese
Tech/Engineering
Engineering (general)
この語で検索するとかなりヒットするのですが、どの文章を見ても意味が推測できません。
tribotechnicという会社が存在するようですが、「tribotechnic社の」という意味でしょうか。
tribotechnicという会社が存在するようですが、「tribotechnic社の」という意味でしょうか。
Proposed translations
(Japanese)
3 +3 | トライボロジー~/トライボテクニカル | Harry Oikawa |
Change log
Jul 19, 2013 04:13: Harry Oikawa Created KOG entry
Proposed translations
+3
14 hrs
Selected
トライボロジー~/トライボテクニカル
svidyaj さんの仰るとおり、トライボロジー技術を指していると思います。ご質問の tribotechnical が使われている文章の一部か全部を提示していただけるともう少し確かなことが言えたのですが、“tribotechnical characteristics”のような用法では、「トリボ技術的」という言い方が使われている例もあります。
http://jglobal.jst.go.jp/detail.php?JGLOBAL_ID=2009022608791...
しかし、その他にも“tribotechnical characteristics”の用法において、「トライボテクニカル」や「トライボロジー特性」という言い方もされています。
http://jglobal.jst.go.jp/search.php#{"keyword":"tribotechnic...
私としては、日本トライボロジー学会の文献の中に散見される「トライボロジー特性」が、“tribotechnical characteristics”の対訳として最も適当ではないかと考えます。
http://www.tribology.jp/activities/study/subjects_1.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2013-07-12 21:18:00 GMT)
--------------------------------------------------
Mami さんのご指摘を受けて自分の回答を読み返して見ましたが、確かに誤解を受けるような書き方をしているきらいがありますので補足させていただきます。
synoelさんは確かに tribotechnical に対する日本語訳をご質問なさっています。この形容詞の日本語訳に対する私の回答は「トライボロジー特性」ではなく、あくまでも「トライボロジー~」またはトライボテクニカル」であることにご留意ください。
しかし、この形容詞の後には必ず何かがくっついているはずであり、その中でもっとも可能性が高そうなのは trobology characteristic のような用法だと思われました。そこで、もし原文がそうなっているなら、私の回答のうち「トライボテクニカル」ではなく、日本トライボロジー学会で使われている「トライボロジー特性」という用法を採用するのが妥当ではないか、ということを解説の中で指摘させていただいた次第です。
http://jglobal.jst.go.jp/detail.php?JGLOBAL_ID=2009022608791...
しかし、その他にも“tribotechnical characteristics”の用法において、「トライボテクニカル」や「トライボロジー特性」という言い方もされています。
http://jglobal.jst.go.jp/search.php#{"keyword":"tribotechnic...
私としては、日本トライボロジー学会の文献の中に散見される「トライボロジー特性」が、“tribotechnical characteristics”の対訳として最も適当ではないかと考えます。
http://www.tribology.jp/activities/study/subjects_1.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2013-07-12 21:18:00 GMT)
--------------------------------------------------
Mami さんのご指摘を受けて自分の回答を読み返して見ましたが、確かに誤解を受けるような書き方をしているきらいがありますので補足させていただきます。
synoelさんは確かに tribotechnical に対する日本語訳をご質問なさっています。この形容詞の日本語訳に対する私の回答は「トライボロジー特性」ではなく、あくまでも「トライボロジー~」またはトライボテクニカル」であることにご留意ください。
しかし、この形容詞の後には必ず何かがくっついているはずであり、その中でもっとも可能性が高そうなのは trobology characteristic のような用法だと思われました。そこで、もし原文がそうなっているなら、私の回答のうち「トライボテクニカル」ではなく、日本トライボロジー学会で使われている「トライボロジー特性」という用法を採用するのが妥当ではないか、ということを解説の中で指摘させていただいた次第です。
Note from asker:
詳しい情報をありがとうございます。 |
Peer comment(s):
agree |
David Gibney
1 hr
|
Thanks, David!
|
|
agree |
Yasutomo Kanazawa
18 hrs
|
Kanazawaさん、ありがとうございます。
|
|
agree |
Chrisso (X)
18 hrs
|
Thanks, Chrisso!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ご丁寧に説明してくださり、ありがとうございました。"
Discussion