Glossary entry

Spanish term or phrase:

pasan los autos a informe del Ministerio Fiscal

English translation:

the record was passed to the public prosecutor\'s office for report

Added to glossary by Lucy Breen
Jul 9, 2013 21:32
10 yrs ago
12 viewers *
Spanish term

pasan los autos a informe del Ministerio Fiscal

Spanish to English Law/Patents Law (general) Divorce proceedings
This is from a divorce decree issued by a Spanish "Jugado de Primera Instancia" and it appears in the section headed "Antecedentes de Hecho". The divorce is by mutual consent.

......admitiéndose a trámite la demanda y ratificándose ambos conyuges en su demanda y en el Convenio Regulador presentado, por separado y a presencia judicial, *pasan los autos a informe del Ministerio Fiscal.*

My translation so far......................................the petition was admitted to proceedings, both spouses ratifying their Petition and the Divorce Agreement presented, separately and in the presence of the Judge, *the case is passed/referred to the Public Prosecutor's Office.*

I have previously translated "autos de Juicio de divorcio" as "court proceedings for divorce". Translation into UK English

Thanks

Discussion

Onidia (X) Jul 9, 2013:
Bien. Me parece bien.

Proposed translations

+3
8 hrs
Selected

the record was passed to the public prosecutor's office for report

http://blog.sepin.es/2012/11/adios-al-informe-favorable-del-...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-07-10 05:43:15 GMT)
--------------------------------------------------

In Spanish divorces a report from the public prosecutor's office is often required before the divorce can be finalised. The public prosecutor's office often gets involved in civil matters. In Scotland of course it would be called the procurator fiscal's office. See my link.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-07-10 05:45:01 GMT)
--------------------------------------------------

autos can mean proceedings or, as here, the (court) record. Auto in the singular is usually a court order/decision/ruling.
Note from asker:
Thanks Billh, you have explained the "informe" part - which had me puzzled. I'm sticking with Public Prosecutor's Office as translation of "Ministerio Fiscal"
Peer comment(s):

agree Rebecca Jowers : Yes, this is the meaning (In Spain the opinion of the public prosecutor is sought in divorce proceedings in which there are minor children)
53 mins
Thanks Rebecca.
agree AllegroTrans
13 hrs
Thanks AT.
agree Sandro Tomasi : My agree confidence level is @ a 2. I really like you xplanation @ auto/autos. Is “passed” standard UK or could we use sthing like sent, delivered, bound over?
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks"
-2
3 hrs

the records are transferred to the family court division

I was thinking now that prosecutor's office is for criminal cases and not for civil matters.
Peer comment(s):

disagree Billh : nope. Where do you translate 'informe'? Ministerio Fiscal is not family court division. The record (singular) is being sent for report...
4 hrs
Exactly, prosecutor's office is not for family cases, and there is no need to translate informe here. You are right auto esta' en singular y no en plural. Take a look of the explanation.
disagree AllegroTrans : Ministerio Fiscal is not family court division
18 hrs
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Ministerio Fiscal

Peer comments on this reference comment:

neutral Onidia (X) : David, I think she wants the answer in English. :(
1 hr
agree Billh : Scotland of course has the Fiscal..... I don't think you can improve on public prosecutor's office though.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search