Jul 5, 2013 07:15
10 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

非常勤医師

Japanese to English Medical Medical (general)
Is there a particular way of writing this in English?

It appears in a table giving the names of sub investigators in a clinical trial

Doctor name (小児科・非常勤医師)

Discussion

Yuko Fujita Jul 5, 2013:
英語圏ではpart time よりlocum doctorという場合が多いようです。 日本の場合だとpart timeでもいいのかもしれません。英語圏ではlocumがbetterだとおもいます。

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

Part-time Physician

Literally it means person with a medical license that works part time. I have a friend whose "real" job is in medical research, however he sometimes works at hospitals on a part-time basis for a change of pace, to help out when there is a shortage of available "full-time" doctors, or just for extra cash.
Peer comment(s):

agree Elvita Haff (X)
0 min
agree Akagawa (X)
9 hrs
agree word_conscio (X)
2 days 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
8 mins

locum doctor/physician

Probably refers to a doctor/physician who is employed from an outside agency.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-07-05 07:27:56 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps "locum investigator" could be used, but have not seen it before.

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2013-07-15 01:25:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sorry for the late note. Akagawa mentions the Health Insurance Act "clearly" defines it by hours worked. As far as I can see the Health Insurance Act contains no such definition!! Please look yourself.

Also, this link (similar to the other one I gave): http://www.alc.co.jp/eng/esp/nurse/25.html
Note from asker:
Thank you.
I really appreciate your help. I have never heard doctors referred to as 'part time' in English so I was inclined to use the word locum but after the reference information from Akagawa I decided to go with part time. But again Thank you!
Thanks again for the late note. I didn't receive any feedback from the client on this so I'm not sure whether it was changed or not. It seems that the doctor in question was originally the principal investigator and was a physician at the hospital but at some point in the trial he was changed to 非常勤医師 and became a sub investigator.
Peer comment(s):

agree Yuko Fujita
1 hr
agree Chrisso (X)
2 days 12 hrs
Something went wrong...

Reference comments

10 hrs
Reference:

Definition of 非常勤医師 vs Locum

In Japan, 常勤医師 is clearly defined under 健康保険法 (Health Insurance Act) as those who work more than 8 hr/day, 32 hr/wk, 4 days/wk.

So, under the Japanese regulations, 非常勤医師 can also be defined clearly as those who work less hours than the above, i.e. it's work hours that defines 非常勤医師 in Japan.

Meanwhile, what the word "locum" suggests is not necessarily defined by working hours per week outside Japan (see the first link). In these countries, a locum may work as long as a 常勤医師 in Japan.

Now, Mairi says the word 非常勤医師 appears in a clinical trial document and the sub-investigator (=治験分担医師) is a 非常勤医師. Not knowing to whom the document is submitted, I think "part-time physician" is more accurate to describe the status of the sub-investigator. It may even be safer to use "part-time physician" not to get the health authorities confused (which is, of course, the last thing your client wants to see).

Although the sub-investigator may get hurt seeing he/she was described "part-time", there seems to be lots of doctors who are called "part-time physicians" (vs "full-time physicians") as the second link shows.

Cheers,
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search