Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Meccanica applicata alle macchine
English translation:
applied mechanics in mechanical engineering
Added to glossary by
Giada Daveri
Jun 23, 2013 13:42
10 yrs ago
5 viewers *
Italian term
Meccanica applicata alle macchine
Italian to English
Other
Education / Pedagogy
Si tratta di un corso universitario
Proposed translations
(English)
4 +2 | applied mechanics in mechanical engineering | James (Jim) Davis |
5 | applied mecanics to automotive engineering | Patricia Urrutia |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
applied mechanics in mechanical engineering
Of just mechanical engineering, but not just applied mechanics which can cover things other than machines.
https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="appl...
https://en.wikipedia.org/wiki/Mechanical_engineering
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-06-23 21:50:42 GMT)
--------------------------------------------------
@Phil In practice I tend to make these decisions on a final (third) read through of the document so it fits with the style and purpose. Here I just tend to give posters all options, just as I do for myself on a first draft.
I tend to use literal translations when I feel people might want to trace it back, which is the case here. A native English prof on the telephone to an Italian secretary (or lecturer for that matter) with a little English asking "Do you have a course called 'Mechanics applied to machines'?" would probably get further than one asking about a course in "Mechanical Engineering". Said that, IMHO the literal translation would hardly impress a prospective native English employer. On a final read, I'd probably strip it right down to mechanical engineering, that way he might actually get to the stage where they check his references.
https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="appl...
https://en.wikipedia.org/wiki/Mechanical_engineering
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-06-23 21:50:42 GMT)
--------------------------------------------------
@Phil In practice I tend to make these decisions on a final (third) read through of the document so it fits with the style and purpose. Here I just tend to give posters all options, just as I do for myself on a first draft.
I tend to use literal translations when I feel people might want to trace it back, which is the case here. A native English prof on the telephone to an Italian secretary (or lecturer for that matter) with a little English asking "Do you have a course called 'Mechanics applied to machines'?" would probably get further than one asking about a course in "Mechanical Engineering". Said that, IMHO the literal translation would hardly impress a prospective native English employer. On a final read, I'd probably strip it right down to mechanical engineering, that way he might actually get to the stage where they check his references.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie!"
10 hrs
applied mecanics to automotive engineering
macchine = cars; not just machines! It is the plural of machina which means car in English.
Something went wrong...