Jun 23, 2013 00:33
10 yrs ago
1 viewer *
English term
High voltage to low voltage
English to Russian
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Betriebsanleitung
Уважаемые коллеги, всем доброго времени суток,
Буду крайне признателен за Ваши замечания; речь идет об инструкции по эксплуатации бурильной установки, данный термин обозначает один из пунктов электрических испытаний трансформатора.
Буду крайне признателен за Ваши замечания; речь идет об инструкции по эксплуатации бурильной установки, данный термин обозначает один из пунктов электрических испытаний трансформатора.
Proposed translations
(Russian)
4 +4 | см | Vadim Smyslov |
4 -1 | высокое напряжение по отношению к низкому напряжению | Vitaliy Shkonda |
Proposed translations
+4
33 mins
Selected
см
Речь идет об испытаниях электрической прочности, в данном случае измерения проводятся между первичной и вторичной обмотками.
Здесь "to" используется в смысле "между"
--------------------------------------------------
Note added at 35 мин (2013-06-23 01:08:48 GMT)
--------------------------------------------------
Если немного уточнить, то не электрической прочности как таковой, а именно качества (сопротивления) изоляции
Здесь "to" используется в смысле "между"
--------------------------------------------------
Note added at 35 мин (2013-06-23 01:08:48 GMT)
--------------------------------------------------
Если немного уточнить, то не электрической прочности как таковой, а именно качества (сопротивления) изоляции
Peer comment(s):
agree |
Oleg Delendyk
4 hrs
|
Спасибо.
|
|
agree |
Enote
4 hrs
|
Спасибо.
|
|
agree |
mk_lab
6 hrs
|
Спасибо.
|
|
agree |
Igor Blinov
6 hrs
|
Спасибо.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо за содействие!"
-1
18 mins
высокое напряжение по отношению к низкому напряжению
или величина высокого напряжение по отношению к величине низкого напряжения
Peer comment(s):
disagree |
Oleg Delendyk
: Не стоит переводить вне контекста.
4 hrs
|
Вы правы, Олег! Написал просто чтобы дать идею.
|
Discussion
К сожалению, судя по Вашему ответу, мой последний вопрос был сформулирован несколько не точно.
Общие социо-культурные (имеющие в нашем случае технический характер) в разных языках могут выражаться разными лексико-семантическими единицами - блок питания - power supply unit.
Соответственно, при незнании данного термина, power supply теоретически можно перевести как, скажем, "подачи мощности"...
и тем не менее, рекомендуемый вариант "подача питания"..
Именно в этом и заключался мой вопрос, имеет ли выражение "high voltage to low voltage" устоявишийся, жесткий вариант перевода или нет..
Что касается чьей-то (и моей в частности) способности/неспособности выполнить уже взятые на себя обязательства, я предпочту воздержаться от каких-либо комментариев, т.к. считаю подобные рассуждения несколько не уместными и не профессиональными для ресурса такого уровня, как ProZ.
Но остальное-то Вы как будете переводить, если задаете такой вопрос? Там же ясно написано, "Use a 500- or 5,000-volt megger and take the following readings..."
То есть возьмите мегаоомметр и подключите его между "выводом высокого напряжения" и "выводом низкого напряжения". Это буквальный перевод, так никто не говорит и говорить нельзя. Как выразиться, я подсказал. Между выводами первичной и вторичной обмотки. Удачи.
Заранее спасибо!
Ниже приведены измерения, обязательные при электрическом испытании трансформатора бурильной установки.
Electrical Testing
N:.
Disconnect cabling from high voltage and low voltage bushings.
N:.
Use a 500- or 5,000-volt megger and take the following readings:
N:.
High voltage to low voltage
N:
.
High voltage to ground
N:
.
High voltage to ground
Minimum acceptable results are as follows:
N:.
High voltage to low voltage-------------------500 mega-ohms
N:
.
High voltage to ground------------------------500 mega-ohms
N:
.
Low voltage to ground------------------------100 mega-ohms
Предложенный ответ как раз демонстрирует необходимость этого.