Glossary entry

English term or phrase:

Biosampling Study

German translation:

Biomarker-Studie

Added to glossary by Anne Schulz
Jun 19, 2013 08:34
10 yrs ago
2 viewers *
English term

Biosampling

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals
Hallo Kollegen Der Ausdruck "Biosampling" kommt in einer "Einwilligungserklärung" zur Entnahme von so genannten biologischen Proben (nachfolgend "Biomarker" genannt) vor (Genauer: "Biosampling study") In einem bereits bestehenden Teil der Übersetzung wurde für "Biosampling Study" der zusammengesetzte Ausdruck "Biomarker-Studie" verwendet. Ich weiß, dass beides technisch zusammenhängt, bin mir aber nicht sicher, ob ich so ohne weiteres "Biosampling-Studie" oder doch wie zuvor "Biomarker-Studie" verwenden soll. Danke im Voraus. Und wird "Biosampling" im Englischen überhaupt im D. beibehalten?
Proposed translations (German)
3 Biomarker
Change log

Jun 24, 2013 10:26: Anne Schulz Created KOG entry

Proposed translations

46 mins
Selected

Biomarker

Wenn Biomarker-Studie schon verwendet (und also evtl. vom Kunden/Sponsor entsprechend akzeptiert oder gewünscht) worden ist, würde ich persönlich dabei bleiben und einen Kommentar anfügen, dass es der Sponsor ggf. auf seine bevorzugte Bezeichnung korrigieren soll.
Biomarker und Biosampling sind ja nicht so ganz scharf definierte Ausdrücke und möglicherweise eine freundlich-verwaschene Umschreibung dafür, dass Gene oder Genprodukte getestet werden. Da hat der Sponsor die Bezeichnung wahrscheinlich bewusst so gewählt und hat dann auch schon eine (individuelle) Meinung dazu, wie seine Studie auf Deutsch heißen soll.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, ich habe mich letztlich doch fuer Biomarker entschieden."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search