Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
au nom de (hier)
German translation:
hier: Wer bestimmt und legitimiert unser Handeln?
Added to glossary by
Carolin Nanz
Jun 15, 2013 09:42
10 yrs ago
1 viewer *
French term
au nom de (hier)
French to German
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Es geht um die Vorgehensweise in Bezug auf das Migrationsproblem:
Finalement, au nom de quoi agir ?
Au nom de mon histoire.
Au nom d'un souci éthique, centré sur la justice et la lutte contre les abus.
Elle naît d'actions, de solidarités, de combats menés par ceux qui ne peuvent tolérer, au nom de leur propre qualité d'humains, le traitement avilissant d'autres êtres humains : chacun est une fin, non un moyen.
Wie kann man "au nom de" hier halbwegs schön übersetzen? Leider weiß ich auch nicht ganz, worauf sich das "elle" im letzten Satz bezieht. Soll das vlt. "il" heißen? Ich komme mit dem ganzen letzten Satz nicht so ganz klar. Die Bezüge scheinen mir unter anderem nicht besonders deutlich zu sein.
Finalement, au nom de quoi agir ?
Au nom de mon histoire.
Au nom d'un souci éthique, centré sur la justice et la lutte contre les abus.
Elle naît d'actions, de solidarités, de combats menés par ceux qui ne peuvent tolérer, au nom de leur propre qualité d'humains, le traitement avilissant d'autres êtres humains : chacun est une fin, non un moyen.
Wie kann man "au nom de" hier halbwegs schön übersetzen? Leider weiß ich auch nicht ganz, worauf sich das "elle" im letzten Satz bezieht. Soll das vlt. "il" heißen? Ich komme mit dem ganzen letzten Satz nicht so ganz klar. Die Bezüge scheinen mir unter anderem nicht besonders deutlich zu sein.
Proposed translations
(German)
4 | hier: Wer bestimmt und legitimiert unser Handeln? | Werner Walther |
4 +1 | in wessen Namen | Ellen Kraus |
1 | hier: Wodurch wird mein Vorgehen bestimmt und legitiniert? | Werner Walther |
Proposed translations
14 hrs
French term (edited):
au nom de
Selected
hier: Wer bestimmt und legitimiert unser Handeln?
Herleitung: siehe Diskussion
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2013-06-16 00:38:35 GMT)
--------------------------------------------------
Ich denke, das wäre das Optimum.
Auch denkbar wäre noch, wie in der Diskussion von mir entwickelt,
"Wer bestimmt und legitimiert unser Vorgehen?" ODER
"Wovon sollen wir uns bei unserem weiteren Handeln (Vorgehen) leiten lassen?"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, das war wirklich sehr hinfreich"""
+1
28 mins
in wessen Namen
ist hier gar nicht so abwegig, man denkt dabei nicht automatisch an Personen.
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Ja, aber "histoire" und "souci" sind keine Auftraggeber, sondern sie werden zur Begründung herangezogen. Auf Französisch scheint der Bedeutungsraum etwas weiter zu sein als auf Deutsch - z.B. "im Namen des Herrn", "im Namen seiner/ihrer kgl. Majestät ..."
14 hrs
|
neutral |
GiselaVigy
: c'est "au nom de quoi" et non "au nom de qui"
1 day 2 hrs
|
13 hrs
hier: Wodurch wird mein Vorgehen bestimmt und legitiniert?
Als erster Versuch.
Herleitung erst einmal in Diskussion.
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2013-06-16 00:34:42 GMT)
--------------------------------------------------
Da sich im Laufe der Bearbeitung eine deutliche andere Lösung ergeben hat, wird diese als zweite Antwort von mir eingestellt - das ist nach ProZ-Richtlinien erlaubt!
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2013-06-16 00:39:55 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur des Tippfehlers: "legitimiert" mit "m"
Herleitung erst einmal in Diskussion.
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2013-06-16 00:34:42 GMT)
--------------------------------------------------
Da sich im Laufe der Bearbeitung eine deutliche andere Lösung ergeben hat, wird diese als zweite Antwort von mir eingestellt - das ist nach ProZ-Richtlinien erlaubt!
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2013-06-16 00:39:55 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur des Tippfehlers: "legitimiert" mit "m"
Discussion
vielen Dank für die bekräftigenden Worte, da habe ich doch gleich weniger das Gefühl, dass mich ein rouleau compresseur plattgemacht hat ;)
Da wurde gestern Nacht aber ganze Arbeit geleistet. Ich finde Überlegung 4 sehr schön, so werden alle problematischen Stellen optimal gelöst. Vielen Dank für Ihre Bemühungen!!
Beste Grüße an alle, ein schönes WE,
WW
Hier noch einmal, so wie ich es (Ehrenwort) abliefern würde:
Wer bestimmt und legitimiert unser Vorgehen?
Nur unser eigenes Erleben und unsere eigene Geschichte?*
Oder vielmehr eine ethisch begründete Besorgnis, deren Bestimmungsfaktoren eine allgemeine Gerechtigkeit und das Engagement gegen Missbräuche aller Art sind?
Dieses Engagement (das ist für mich "elle" - la lutte ..) hat seine Wurzeln im Handeln, im solidarischen Verhalten und in der Gegnerschaft derjenigen, die aus ihrem Sein als menschliche Wesen das Niedermachen anderer ... (ist es das - ich habe es nicht nachgeschlagen?) nicht tolerieren können. Jeder von uns, jeder Mensch** ist für sich selbst gesehen ein Ziel, und kein Mittel für andere zum Erreichen ihrer Zwecke.
* Fußnote 01: Mit dieser Formulierung umgehen wir diese Ich-Wir-Problematik.
** Fußnote 02: als rhetorische Wiederholung (Vorschlag)
Elle = la lutte contre les abus - daraus wird, wenn wir noch "nait" mit "ihre Wurzeln haben in .."
La lutte* contre les abus ...
Unser Einsatz gegen Missbräuche aller Art ... (Kampf ist m.E. zu stark)
naît d'actions, de solidarités, de combats* menés par ceux
hat seine Wurzeln (Plural v. Solidarität auf Dt. nicht möglich) im Handeln, im solidarischen Verhalten, und in der Gegnerschaft derjenigen, die aus ihrem Sein als menschliche Wesen das avilisierende Verhalten - das Niedermachen ... (hab' jetzt keine Lust mehr, auch das noch nachzuschlagen) nicht tolerieren können -
qui ne peuvent tolérer, au nom de leur propre qualité d'humains, le traitement avilissant d'autres êtres humains :
chacun est une fin, non un moyen = Jeder von uns ist für sich selbst gesehen ein Ziel, und kein Mittel für andere zum Erreichen ihrer Zwecke.
PS.: *lutte und combat sind wieder so unmöglich in Beziehung zueinander gesetzt: "Der Kampf (lutte) rührt vom Kampf (combat) her".
Jetzt schreibt er als nächstes (stellt als nächstes die Frage):
Au nom d'un souci éthique, centré sur la justice et la lutte contre les abus?
Und ohne diese Frage zu beantworten, schiebt er eine Antwort auf eine Frage, die als gestellt nicht zu erkennen ist, auf die Bühne seiner Rhetorik:
ELLE ..... . Ja, "ELLE", da fragt unsere Fragestellerin zu Recht, "ELLE", wer kann das wohl sein?
Da kommen für mich drei Weiblichkeiten (erinnert mich irgendwie an die griechische Mythologie) in Frage:
1. un souci éthique (vielleicht war's ein Deutscher - D. Cohn-Bendit, den ich überhaupt nicht mag?), oder dachte jemand, souri und souci müssten den gleichen Artikel haben , oder schlug ihm beim Schreiben vor Müdigkeit der Kopf schon auf die Tischplatte, oder war es eben Schlamperei mit diesem Artikel)
2. ODER: la justice - aber nein, die kann es nicht sein. Trotz dieser Straßenkampf- ud Gutmenschrhetorik hat sich die Justiz doch ein bisschen seriöser und demokratischer entwickelt!
3. ODER: la lutte contre les abus - ich glaube, da haben wir es: da passt einfach alles!
Offensichtlich wird jemand handeln, das scheint beschlossen. Aber, man sucht eine Begründung oder Legitimation dafür.
Wir - damit meine ich unsere Fragestellerin und mich, haben schon mehrfach festgestellt, dass es in diesem Text ein bisschen konfus zugeht, und der Autor, mag er aus irgendwelchen Gründen eine politische oder moralische Leitfigur sein, kein wirklicher Meister des Wortes ist. das sehen wir nämlich an Punkt 2.:
2. Jetzt stellen sie oder er die Frage, ob sie auf Grund der eigenen Geschichte handeln sollen. Aber logischerweise könnte nur EINE PERSON sein, nämlich dieses "ICH", das sich zwingend als Folge von 'MON HISTOIRE' ergibt. Das glaubt Ihr nicht? Der Beweis lässt sich so führen:
Können mehrere handeln auf Grund von MON histoire? NEIN, es sei denn alle identifizierten sich mit mir und folgten mir gewissermaßen in einem mentalen Gleichschritt.
"Wir alle handeln auf Grund MEINER Geschichte" - dieser Satz hat außer vielleicht für Jesus Gültigkeit für kaum einen Menschen -
"Wir alle handelten auf Grund MEINES Denkens" - diese Variante könnte man vielleciht den großen Tyrannen (Hitler, Stalin) aus d Jenseits unterstellen
Dieser Satz hilft fast immer, wenn Kollegen oder Mitarbeiter meinen, nicht mehr weiter zu kommen. Angst sollte man keine haben, und C. bemüht sicher meiner Ansicht nach sehr, das Ganze selbst zu lösen. Da habe ich schon andere Fragesteller hier gesehen.
Das ist ja das blöde, es gibt keinen weiteren Kontext. Es werden einfach noch weitere Gründe aufgezählt, warum man endlich handeln sollte. Und weit und breit ist das Wort "migration" nicht erwähnt, daher glaube ich nicht, dass es sich darauf bezieht.
Und wieso bezieht sich das "elle" nicht auf die migration?
Dazu: Kontext erforderlich. Ich bleibe bei meiner Idee.
Gisela hilft Dir sehr auf die Sprünge, und dann siehst Du es immer noch nicht?
das ist zwar eine schöne Idee, und das hört sich sicherlich besser an als die Lösung mit dem "Namen", aber ich weiß nicht, ob das sinngemäß ganz richtig ist?
Warum überhaupt handeln?
Meiner eigenen Geschichte wegen...
Aus ethischen Gründen...