Glossary entry

English term or phrase:

flying into people’s faces

Spanish translation:

arremeter contra la gente [encarándote...]

Added to glossary by JohnMcDove
Jun 1, 2013 05:04
10 yrs ago
2 viewers *
English term

flying into people’s faces

English to Spanish Art/Literary Slang lecturing / colloquial expressions
flying into people’s faces: suddenly losing one’s temper and getting into noisy arguments with people.

Contexto:
“Well, I think it’s just because you’ve got a nasty temper. I think that’s—you keep flying into people’s faces and so forth. And that’s why they’re mad at you and if you just learn to cool your temper down a little bit, why, you’ll get along.”

“Bueno, creo que es simplemente porque tienes un genio terrible. Creo que eso es…, no paras de perder los estribos y de enfrentarte con la gente y demás. Y por eso se enfadan contigo; y si simplemente aprendes a moderar tu genio un poco, bueno, te llevarás bien”.

Busco la expresión más clara y coloquial, a ser posible con un toque de gracia, para esta idea de “flying into people’s faces”.

Las opciones que se me presentan, que incluyo a continuación, quizá puedan ser válidas, aunque algunas me suenan un poquito “dated”, o sea, un poquito “anticuadillas”...

perder los estribos enfrentándote con la gente:
La idea, como la entiendo es la de “perder los estribos repentinamente y meterse en discusiones con la gente.”

plantarle cara a la gente:
encararse con la gente:
armar la marimorena con la gente
armar una zapatiesta con la gente
armar una marimorena con la gente
meterte en peloteras con la gente

Cualquier idea para traducir esta expresión en el pequeño contexto que incluyo, será bienvenida. Gracias de antemano... (Y como escribiría Reverte: “con ánimo de ofender...” ;-)

Target: Spain, but ideas for the rest of 500 millions Spanish Espeakers... will be great too!

El contexto es “conferencia amena, informal”, pero para gente “enterá” (enteradilla y un pelín “esnob”... aunque buena gente como la de Machado, que “donde hay vino, beben vino... y si no, agua fresca”)

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

arremeter contra la gente

Un poco "soso", tal vez, pero creo que puede ser una opción. Yo entiendo que no se refiere precisamente a provocar a la gente (buscando camorra), sino lanzar ataques verbales sin provocación (o con la mínima provocación). Como dices tú, perder los estribos y enfrentarte; lo de "flying into their faces" es la segunda parte, el conflicto, que es fruto de lo primero. Me recuerda también expresiones como "in your face", "get out of my face". La idea principal es una agresión (verbal). Así que "arremeter" puede ser lo indicado.
Note from asker:
Muchas gracias, Charles. Parece que esta es la opción que voy a usar, pues tiene el toque “impetuoso” de “provocación”, de la que luego uno “se arrepiente”, como el que tiene un “pronto” fácil, un arrebato o impulso repentino, “reactivo”, que cuando uno lo analiza objetivamente, se da cuenta de que “se ha pasado”. Esto de “arremeter” concuerda con la persona de “genio pronto” o el individuo “pronto de genio”... así que, sí... Creo que aunque un poco perifrástico, voy a poner algo como: “... no dejas de arremeter contra la gente [perdiendo los estribos], encarándote con ellos y demás”... Quizá obviando lo de “los estribos”, pues hace siglos que ya no cabalgamos... :-)
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : No es soso para nada.
8 hrs
¡Gracias, Mónica! Buen finde :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bueno, Charles, gracias por la opción... fuera de contexto, admito que podría sonar “sosa”, pero como te digo, va bien con el tono general de la conferencia. A todos los demás y “a todas las demés”, muchísimas gracias por las opciones, opiniones y puntos de vista. Es un placer tener buenas ideas y un punto de vista múltiple... ¡Así da gusto! :-)"
30 mins

buscarle la boca a los demás

Una opción... viene a ser "provocar".
Note from asker:
Gracias, Patricia. No conocía la expresión. Gracias, veo que Moliner la define así: Buscar la boca a alguien. Decirle cosas dando lugar a que se enfade o que exteriorice algún motivo de queja o de enfado. *Provocar. Parece una buena opción, aunque me parece un poco “controlada”, o sea, parece que si yo “le busco la boca a alguien” le estoy provocando “a sabiendas”, o “porque yo quiero”, no porque yo “pierda los estribos” o “me descontrole”, que me parece que está implícito en la expresión inglesa. En cualquier caso, ¡muchísimas gracias por la opción! :-)
Something went wrong...
7 hrs

buscarle las cosquillas a la gente

También me gusta la opción de Patricia.
Note from asker:
Gracias, Cándida. Es una opción interesante también. En el contexto sucede lo mismo que con la de Patricia, es decir que si tú le buscas las cosquillas a alguien lo haces un poquito más “aposta”, con la intención de producir el efecto que se produce. Es decir, provocar a sabiendas y con conocimiento de causa. Mientras que en mi contexto, el que se encara con la gente lo hace “sin queriendo”, como decíamos en España... en vez de “sin querer”... con un lapsus linguae intencional... En cualquier caso, muchas gracias por la opción. :-)
Something went wrong...
7 hrs

montar pollos (a diestro y siniestro // a la gente)

Hola John, todas las opciones son buenas. Aquí va otra en un tono informal: "no paras de montar pollos a diestro y siniestro".


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-06-01 13:18:17 GMT)
--------------------------------------------------

También me gusta: "te dedicas a montar pollos a diestro y siniestro"
Note from asker:
¡Ja-ja-ja! Esta sí que es buena... :-)) Se me pasa un pelín en el registro, pero me echado una buena carcajada. :-)) Mi contexto es ameno y risueño, pero sin llegar al Club de la Comedia... En cualquier caso, buena opción. (Me ha recordado también al chiste de Eugeni de “–Como mañana es nuestro aniversario voy a matar un pollo... –¿Y qué culpa tiene el pollo?, mata a tu primo que es el que nos presentó...) ;-) Bueno, lo dicho, ¡muchas gracias! :-)
Something went wrong...
9 hrs

lanzar dardos (a diestra y siniestra)

Solo otra posible opción, aunque la de Charles Davis sigue pareciéndome la más acertada.

http://www.libertaddigital.com/sociedad/escolar-le-pone-las-...
Note from asker:
Gracias, Mónica. Sí, todas las opciones son buenas o adaptables, pero también creo que la de Charles es la que más se ajusta a mi contexto global. Entiendo que “lanzar dardos” es también más intencional que cuando uno pierde los estribos, o pierde el control de sí mismo, “sale fuera de sí” y “se pone como un energúmeno” (aquí exagero un poco), o se pone sin más a vituperar a la gente sin contemplaciones... se le “echa al cuello” o... o... o... La idea de “encararse” cuando uno “arremete” verbalmente contra alguien, es la que debe imperar. “Lanzar dardos” puede ser más o menos directo, “fly into people’s face” me recuerda la idea de “estrellarse” literalmente contra [la cara de] la gente... lo que me recuerda la idea de “estrellarse” en el sentido de “fracasar” o “tropezar con alguien cuya oposición no se puede vencer”... ¡Bueno, gracias a ti también! (Como decía Don Juan Manuel: “De hombres bien nacidos es el ser agradecidos” :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search