Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
seppia nera arrostita
French translation:
seiche noire à la plancha
Italian term
seppia nera arrostita
Or, je vois qu'apparemment, en Italie, le terme "seppia nera" existe aussi pour une espèce particulière de seiche (cf. http://salatodolceimma.blogspot.fr/2011/07/seppia-nera-arros...
Je ne sais pas du tout quelle expression conviendrait, puisque ce n'est pas du tout la même chose: "seiche grillée dans son encre"? "seiche noire à la plancha/grillée"? La deuxième solution me paraissant vraiment plus que douteuse...
Si vous avez des suggestions, n'hésitez pas à m'en faire part.
Merci d'avance de votre aide.
3 | seiche noire à la plancha | Aurélie Lherminier (X) |
3 | seiche (grillée) à l'encre | Michaela Pizzinini |
2 | seiche au noir ? | Laure Humbel (X) |
May 30, 2013 09:31: ni-cole changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Marie Christine Cramay, P.L.F. Persio, ni-cole
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
seiche noire à la plancha
Bonjour et merci de votre aide. Oui, c'est exactement ce sur quoi j'hésite, mais je n'arrive pas à trouver de sources qui me mettent sur une piste d'un type de seiche noire/foncée, et ce qui m'a mis la "puce à l'oreille" est l'expression "seppia nera" apparemment utilisée comme "recette-synonyme" ou s'approchant de "seppia al nero". Je me demande donc si finalement, cette "seppia nera" ne serait pas une seiche ("de base") qu'on aurait achetée non vidée de son encore pour ensuite la cuisiner (cf. par exemple http://incucinaconmarym.blogspot.fr/2012/11/risotto-al-nero-di-seppia.html). Bref, j'hésite encore. |
seiche (grillée) à l'encre
--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2013-05-30 12:16:12 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.campiello-venise.com/dossier/vie/recettes/seiches...
http://www.portocesareo.org/ricette.html
http://www.cuisine-pied-noir.com/recette_5883_seiches.html/#.UadCX0BM-So
Merci! |
seiche au noir ?
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour8 heures (2013-05-31 07:21:09 GMT)
--------------------------------------------------
J'ai trouvé ce site de vente :
http://www.bluside.net/it/congelati/Seppia Nera.html
L'espèce mentionnée est la Sepia officinalis, à savoir la seiche commune.
Et sur cet autre site (http://www.giomare.net/prodotti_nostrani.php), on fait la distinction entre "seppia pulita" et "seppia nera". Donc seppia nera = seiche vendue et cuisinée avec son noir. Je traduirais donc peut-être par "seiche grillée avec son noir / son encre" pour ne pas confondre avec la traditionnelle "seiche au noir", qui est coupée et qu'on fait revenir à la poêle.
Bonjour et merci beaucoup de votre aide. Oui effectivement la "seiche noire" en tant qu'espèce me semble étrange et je n'ai rien trouvé pour l'instant qui confirme cela. Pour la seiche "al nero", est-elle également grillée/à la plancha? |
Discussion
http://www.identitagolose.it/sito/it/12/994/ricette/porcini-...
Cette recette montre bien que la seiche à la base est blanche et l'encre est utilisée pour la coloration, d'ou la seppia bianca e nera. Donc je pense qu'on peut aussi le traduire simplement par seiche noire à la plancha comme le dit Aurelie ou grillée