Glossary entry

Italian term or phrase:

seppia nera arrostita

French translation:

seiche noire à la plancha

Added to glossary by Damien Zalio
May 29, 2013 22:30
10 yrs ago
Italian term

seppia nera arrostita

Italian to French Other Cooking / Culinary mollusques
Je.... sèche sur l'expression "seppia nera arrostita". D'après ce que j'ai compris, la "seppia nera" revient à cuisiner quelque chose avec le "nero di seppia", et je n'ai vue qu'une seule page française satisfaisante avec l'occurrence de "seiche noire" dans le sens de "seiche dans son encre" (cf. par exemple http://www.lescuisinesdegarance.com/2012/04/seiche-noire-fum...
Or, je vois qu'apparemment, en Italie, le terme "seppia nera" existe aussi pour une espèce particulière de seiche (cf. http://salatodolceimma.blogspot.fr/2011/07/seppia-nera-arros...
Je ne sais pas du tout quelle expression conviendrait, puisque ce n'est pas du tout la même chose: "seiche grillée dans son encre"? "seiche noire à la plancha/grillée"? La deuxième solution me paraissant vraiment plus que douteuse...
Si vous avez des suggestions, n'hésitez pas à m'en faire part.
Merci d'avance de votre aide.
Proposed translations (French)
3 seiche noire à la plancha
3 seiche (grillée) à l'encre
2 seiche au noir ?
Change log

May 30, 2013 09:31: ni-cole changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Marie Christine Cramay, P.L.F. Persio, ni-cole

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Michaela Pizzinini May 31, 2013:
Bonjour Damien J'ai trouvé ce lien d'une recette (qui me donne d'ailleurs l'eau à la bouche :-)
http://www.identitagolose.it/sito/it/12/994/ricette/porcini-...
Cette recette montre bien que la seiche à la base est blanche et l'encre est utilisée pour la coloration, d'ou la seppia bianca e nera. Donc je pense qu'on peut aussi le traduire simplement par seiche noire à la plancha comme le dit Aurelie ou grillée
Damien Zalio (asker) May 31, 2013:
Description d'un restaurant dans les Pouilles "Michele Rotondo accoglie i suoi ospiti in una casa padronale del XIX secolo immersa nel verde, a 1 km da Palagianello, e li delizia con una cucina di mare e di terra meravigliosamente territoriale ma reinterpretata con creatività: lasagnetta con zucchine in fiore e parmigiano, seppia nera arrostita, filetto di vitello con patate e cipolla rossa."
Emmanuella May 30, 2013:
Pourriez-vous mentionner la phrase qui nous aide à comprendre qu'il s'agit de cuisiner quelque chose avec le 'nero di seppia'?

Proposed translations

15 hrs
Selected

seiche noire à la plancha

En me documentant sur internet, j'ai trouvé que la seiche se cuisinait à la plancha. De nombreux sites y font référence. Quand à la "seiche noire", c'est une grosse seiche de couleur plus foncée (seppia nera), différente des petites seiches blanches. Ce n'est pas dû à l'encre qu'on intégrerait dans la recette. D'ailleurs dans le lien italien que vous mettez il n'en est pas question du tout.
Note from asker:
Bonjour et merci de votre aide. Oui, c'est exactement ce sur quoi j'hésite, mais je n'arrive pas à trouver de sources qui me mettent sur une piste d'un type de seiche noire/foncée, et ce qui m'a mis la "puce à l'oreille" est l'expression "seppia nera" apparemment utilisée comme "recette-synonyme" ou s'approchant de "seppia al nero". Je me demande donc si finalement, cette "seppia nera" ne serait pas une seiche ("de base") qu'on aurait achetée non vidée de son encore pour ensuite la cuisiner (cf. par exemple http://incucinaconmarym.blogspot.fr/2012/11/risotto-al-nero-di-seppia.html). Bref, j'hésite encore.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoupç"
13 hrs

seiche (grillée) à l'encre

je dirais

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2013-05-30 12:16:12 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.campiello-venise.com/dossier/vie/recettes/seiches...
Note from asker:
Merci!
Something went wrong...
8 hrs

seiche au noir ?

Je ne sais pas si la "seiche noire" existe, cela me semble étrange, ce genre d'animal étant plutôt blanchâtre, mais je ne me prononcerai pas là-dessus. En revanche, je sais qu'en Vénétie on cuisine la seiche "au noir", c'est-à-dire avec son encre. De ce fait, elle est noire dans l'assiette. D'habitude on dit al nero, mais peut-être est-ce une piste.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour8 heures (2013-05-31 07:21:09 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai trouvé ce site de vente :
http://www.bluside.net/it/congelati/Seppia Nera.html
L'espèce mentionnée est la Sepia officinalis, à savoir la seiche commune.
Et sur cet autre site (http://www.giomare.net/prodotti_nostrani.php), on fait la distinction entre "seppia pulita" et "seppia nera". Donc seppia nera = seiche vendue et cuisinée avec son noir. Je traduirais donc peut-être par "seiche grillée avec son noir / son encre" pour ne pas confondre avec la traditionnelle "seiche au noir", qui est coupée et qu'on fait revenir à la poêle.
Note from asker:
Bonjour et merci beaucoup de votre aide. Oui effectivement la "seiche noire" en tant qu'espèce me semble étrange et je n'ai rien trouvé pour l'instant qui confirme cela. Pour la seiche "al nero", est-elle également grillée/à la plancha?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search