Glossary entry (derived from question below)
May 29, 2013 18:52
10 yrs ago
Japanese term
溶出物
Japanese to English
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
pharmaceutical testing
本品の試料溶液中に検出されたピークのうち、シュリンクラベル包装をした基剤で検出されなかったピークを類縁物質とし、そのピーク面積AT、及びシュリンクラベル包装した基剤でも検出されたがシュリンクラベル包装をしていない基剤で検出されなかったピークを溶出物とし、そのピーク面積AL 並びに標準溶液の×××××のピーク面積ASを求めた。
In a chemical trial known as a Liquid Chromatograph one outcome is this 溶出物
I've seen it translated as "elution" "eluate" "effluent" or "eluted substance" but I can't quite figure out which would be the most commonly used in this case. Can some one with more field knowlodge than me help?
In a chemical trial known as a Liquid Chromatograph one outcome is this 溶出物
I've seen it translated as "elution" "eluate" "effluent" or "eluted substance" but I can't quite figure out which would be the most commonly used in this case. Can some one with more field knowlodge than me help?
Proposed translations
(English)
3 | eluent | Vladyslav Golovaty |
4 | extractable substance | sarahunting |
3 | dissolved material | bata9japan |
Proposed translations
8 mins
Selected
eluent
a fluid used to elute a substance, sweep stream
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
2 days 17 hrs
dissolved material
"dissolved material" must be better
19 days
extractable substance
It seems to relate to a test method for plastic containers and "extractable substance" used for 溶出物 in JP monograph should be appropriate, as it is "related substance" for 類縁物質.
Something went wrong...