May 23, 2013 21:31
10 yrs ago
47 viewers *
Spanish term

antecedentes anteriores

Spanish to English Bus/Financial Law (general) Shares agreement
CUARTO -Que Dona ********* y la mercantil **************S.A., se han concedido recíprocamente una opción de compra sobre las participaciones de que respecitvamente son titulares, y que aparecen descritas en los antecedentes anteriores, lo que llevan a efecto con arreglo a las siguientes

I'm not sure how 'antecedentes' should be translated here. Any ideas?

Proposed translations

+5
25 mins
Selected

foregoing recitals

.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : Damn it, I had a nice well-explained answer all ready to go. A full stop is quicker to write, I suppose.
5 mins
Yup. Thanks CD
agree AllegroTrans
6 mins
Thanks AT
agree James A. Walsh : Yes
10 mins
Thanks James.
agree Lydianette Soza : Aunque revisando la sección en inglés, concuerdo con Bill. Recitals: Consierciones preliminares, exposiciones que justifican la creación o existencia de un documento. (de acuerdo con mi diccionario legal)
2 hrs
thanks LS
agree Ray Ables : Absolutely
13 hrs
Thanks Ray.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
21 mins

hereinabove documents

Jenna, I understand that "antecedentes anteriores" is making reference to some terminology already used in the document.

Las participaciones son lo que están descritas en los antecedentes anteriores, entonces tenes que tener un documento de referencia o al menos una mención en el texto de cual es el documento que describe a esas participaciones.

Espero que te sea de ayuda.

For the sake of consistency you should use the same term already used, following "hereinabove". I understand such terminology is used in clause 1 to 3 of the document.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : Why not just "above"?
8 mins
Something went wrong...
+1
23 mins
Spanish term (edited): que están descritas en los antecedentes anteriores

those previously described [in the present document]

It is that simple. You can add the bracketed text if you feel it necessary to be crystal clear.

Suerte.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Yes, you don't really need to say "recitals" or "preamble", because that's all the document has consisted of so far.
9 mins
I also am not sure why "recitals" would be required here. Thank you, Phil.
Something went wrong...
3 hrs

Prior history

Diccionario Bilingue de Terminología Jurídica
ING-ESP-ING
Segunda Edición
Something went wrong...

Reference comments

32 mins
Reference:

recitals

I was about to post the same answer as Billh (well, I was going to say "previous recitals"), but there's no point in doing so now that he has. Here is what I was going to say:

"Antecedentes" are a series of preliminary paragraphs in a contract setting out the background and the reasons for the transactions. They are commonly headed "CONSIDERANDO" and are therefore often known as "considerandos". In English they are called "recitals". See, for example, Thomas L. West's Spanish-English Dictionary of Law and Business.

The text quoted here is one of the recitals, which are often though not always numbered with ordinals, like "Cuarto". The content makes it clear that this is one of the recitals. "Anteriores" therefore means the previous recitals, numbers one to three, or one or more of these.
Peer comments on this reference comment:

agree James A. Walsh : If only this could be merged to Billh's answer somehow (for glossary purposes)... Good explanation.
6 mins
Thanks, James
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search