Glossary entry

English term or phrase:

Per:

Polish translation:

z up.

May 21, 2013 22:27
10 yrs ago
25 viewers *
English term

Per:

English to Polish Law/Patents Law (general) official documents
Słowo pojawia się w dokumencie (kanadyjski akt agonu) tuż przed podpisem urzędnika wydającego certyfikat.
Proposed translations (Polish)
4 +2 z up.
5 +1 za

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

z up.

z upoważnienia

W polskich aktach urodzenia, ślubu i zgonu najczęściej pojawia się:
"z up. Kierownika Urzędu Stanu Cywilnego "
Peer comment(s):

agree George BuLah (X) : za stosunkowo silne przekonanie, że w pytaniu własnie chodzi o "z up." :)
1 hr
agree Izydor --
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanx"
+1
1 hr

za

Faktycznie, często spotykany skrót: oznacza on, że osoba podpisująca podpisuje się za osobę, której tytuł (nazwisko, pieczęć) jest podane przy miejscu podpisu i wyjaśnia to dlaczego podpis może być innej osoby niż ta podana jako upoważniona.
Peer comment(s):

neutral George BuLah (X) : Niezależnie od próby poprawnej interpretacji w Explanation-"Per:" nie jest skrótem(!), ale niechlujną i rzadką postacią spotykaną w kanadyjskich dokumentach. W ang. używa się najczęściej i poprawnie-"p.p." (per procurationem), od biedy-"per pro" lub "For"
5 hrs
Ani niechlujne (to zwrot łaciński), ani rzadkie. Wręcz przeciwnie: bardzo częste na dokumentach z Kanady, które tłumaczę.
agree Polangmar
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search