Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Per:
Polish translation:
z up.
May 21, 2013 22:27
10 yrs ago
25 viewers *
English term
Per:
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
official documents
Słowo pojawia się w dokumencie (kanadyjski akt agonu) tuż przed podpisem urzędnika wydającego certyfikat.
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | z up. | Robert Foltyn |
5 +1 | za | Lota |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
z up.
z upoważnienia
W polskich aktach urodzenia, ślubu i zgonu najczęściej pojawia się:
"z up. Kierownika Urzędu Stanu Cywilnego "
W polskich aktach urodzenia, ślubu i zgonu najczęściej pojawia się:
"z up. Kierownika Urzędu Stanu Cywilnego "
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanx"
+1
1 hr
za
Faktycznie, często spotykany skrót: oznacza on, że osoba podpisująca podpisuje się za osobę, której tytuł (nazwisko, pieczęć) jest podane przy miejscu podpisu i wyjaśnia to dlaczego podpis może być innej osoby niż ta podana jako upoważniona.
Peer comment(s):
neutral |
George BuLah (X)
: Niezależnie od próby poprawnej interpretacji w Explanation-"Per:" nie jest skrótem(!), ale niechlujną i rzadką postacią spotykaną w kanadyjskich dokumentach. W ang. używa się najczęściej i poprawnie-"p.p." (per procurationem), od biedy-"per pro" lub "For"
5 hrs
|
Ani niechlujne (to zwrot łaciński), ani rzadkie. Wręcz przeciwnie: bardzo częste na dokumentach z Kanady, które tłumaczę.
|
|
agree |
Polangmar
18 hrs
|
Something went wrong...