May 19, 2013 20:28
10 yrs ago
142 viewers *
Polish term

studia pierwszego stopnia

Polish to English Other Education / Pedagogy szkolnictwo wyzsze
czy "first cycle" się używa?

Discussion

Beata Claridge May 20, 2013:
Super, daj znac, kiedy nastapi realizacja planow.
legato May 20, 2013:
Bubz, I've been keeping my eyes on you for sometime now! Pozdrawiam, Nowa Zelandia jest "on my bucket list".
Beata Claridge May 20, 2013:
whistle baby, one more time @ legawa, w kwestii "whistle blowing", ciesze sie, ze nie tylko ja zalamalam wtedy rece. pozdrawiam Cie, bratnia duszo za oceanem;)
legato May 20, 2013:
Do A.G. Powodu do obrazy nie znalazłam. Co do wtrącania się: każdy szanujący się tłumacz z pewną praktyką wie, że języki się zmieniają i trzeba być na bieżąco, w naszym przypadku z polskim i angielskim. Pracuję głownie z klientami z USA i Kanady, przez większość roku jestem w USA, ale staram się swoją znajomość jpolskiego wciąż uaktualniać, m.in konsultując się z tłumaczami pracującymi głownie w Polsce. U tych ostatnich często widzę wybór słownikowy, albo używa się słowa w sposób najbardziej zbliżony do polskiego. Do takich przypadków zaliczyłabym np. w jednej z ostatnich dyskusji wybranie słowa "whistle blowing" na sytuację, która mówiła tylko o zwróceniu uwagi na pewne nieprawidłowości. Myślę, że możemy sobie wzajemnie pomagać bez oskarżeń o wtrącanie się.
Darius Saczuk May 20, 2013:
Nie ma co sie rewanzowac. To jest dowcip. Ja mam trzezwe spojrzenie na caly swiat. Nawet Chiny nie maja tyle pieniedzy...Poza tym jak Chiny doszly do takich pieniedzy, to inna kwestia. Co do szlachetnych i praktycznych zalozen, to zupelna zgoda. To ze student moze studiowac w calej Europie, to rewelacja. Kiedys bylo to marzenie scietej glowy.
Ewa Olszowa May 20, 2013:
Jak już odbiegamy od tematu.. Happy Victoria Day!
Izydor -- May 20, 2013:
@ Dariusz Ujednolicanie pewnych standardów i pojęć jest dobre i to sie udaje, studenci z różnych krajów mogę sobie w Europie spokojnie uzupełniać studia nie bojąc się, że coś im nie zaliczą, a rewanżując się: kto spłaci długi USA? Chiny :-)
Darius Saczuk May 20, 2013:
Eksperyment zjednoczonej Europy chyba nie powiodl sie za bardzo. W nawiazaniu popularny dowcip.
Do baru wybieraja sie na harce Hiszpan, Wloch, Grek i Cypryjczyk. Pija, jedza i tancza bez umiaru cala noc. Wychodza zupelnie pijani nad ranem i kieruja sie do domu, ale powstaje jeden maly problem. Rachunek. Kto go ostatecznie ureguluje? Niemiec...
Izydor -- May 20, 2013:
Niech Europa się trzyma razem :) http://www.erasmus.org.pl/higher-education-poland
Darius Saczuk May 20, 2013:
Podobnie ja.
Ewa Olszowa May 20, 2013:
zgoda, ja dodaję undergraduate w nawiasie, podobnie jak zostawiam w oryginale stopień naukowy i w nawiasie dodaję bachelor, master etc. - ale to na rynek kanadyjski podobnie jak Ty na amerykański, nie wiem dokąd jedzie ten dyplom tłumaczony przez osobę pytającą więc tam bym się rozejrzała, czego odpowiednikiem najbardziej są te studia
Darius Saczuk May 20, 2013:
Wszystko to prawda, ale niestety czesto teoria sobie, a praktyka sobie. Ja z uczelniami uzeram sie na biezaco, takze w swoim miejscu pracy. Osoby pracujace w "admission committees" czsami nie maja pojecia o tych wszystkich ustaleniach, wiec ja nie kombinuje i pisze "undergraduate", aby nie bylo watpliwosci. Oczywiscie suplementy zawieraja szczegolowy opis polskiego systemu edukacyjnego, ale praktyka mnie nauczyla pisac "undegraduate".
Ewa Olszowa May 20, 2013:
No ale właśnie my tu za oceanem dowiedzieliśmy się, że taka jest wersja (firts-cycle programme)proponowana przez Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego co było poruszane na Repetytorium TEPISu w Krakowie w listopadzie 2009 (poświęconemu nazwnictwu uczelni, stopni i tytułów naukowych w świetle zasad stosowanych przez Wydział Uznawalności Wykształcenia), jak wół widnieje na moim glosariuszu z owego repetytorium i na angielskiej wersji mojego dyplomu i suplementu (second cycle) wydanych przez polską uczelnię
http://www.nauka.gov.pl/fileadmin/user_upload/51/94/51943/20...
Jeżeli osoba stara się o przyjęcie na studia lub o prawo wykonywania zawodu (np. lekarza) to i tak będzie miala opninię na temat równoważności stopnia wykształcenia wydaną przez odpowiedni urząd uznawalności wykształcenia w danym kraju a jeżeli jest to do celów informacyjnych to zawsze należy spojrzeć na kraj docelowy gdzie osoba będzie się posługiwać danym dyplomem.
Darius Saczuk May 20, 2013:
Ja mam "thick skin" i nie obrazam sie w przypadku innego punktu widzenia i uzasadnionej krytyki. Jaki ubogi bylby swiat, gdyby wszyscy tak samo mysleli. Na rynek amerykanski daje automatycznie "undergraduate program/studies" wprawiony walka z "admission committees" i "evaluation agencies". W USA "undergraduate" jednoznacznie kojarzy sie z "bachelor's degree". W Europie na pewno inaczej to wyglada, wiec trzeba wziac pod uwage rynek docelowy tlumaczenia.
A.G. May 20, 2013:
@legawa, Dariusz Przepraszam za mało uprzejmy tytuł mojego postu (usunąłem, to reakcja na podobną tematycznie dyskusję sprzed kilku lat z panią Boland). Prawda jest taka, że to my, tu w Polsce, jesteśmy blisko tych spraw; czasem po przeciwnej stronie ulicy, czasem na tym samym korytarzu. Ja nie ośmieliłbym się ingerować w Wasze widzenie tego, co dzieje się za Oceanem. Pozdrawiam.
Beata Claridge May 20, 2013:
first cycle degree programme Analizowalam to kiedys dosc szczegolowo, w/g systemu bolonskiego polski licencjat rowny jest tytulowi "bachelor of arts/science" (chociaz niestety w NZ nie pozwalaja mi tlumaczyc tytlulow, musze zostawic w orginale, bachelora dodaje jednak w nawiasie, zeby mi klient zaplacil za tlumaczenie :))
w/g postanowien bolonskich: Bachelor degree is a first-cycle degree, stad studia licencjackie czy inzynierskie to first cycle degree programmes
A.G. May 19, 2013:
System Boloński Po to wdrażany jest system Boloński (ze wszystkimi zaletami i WADAMI), by tego typu dyskusji (w Europie) nie było w przyszłości. Termin jest tożsamy z systemem; absolwent jest niewiele warty i daleko mu do tego, co reprezentowali dobrzy studenci po studiach inżynierskich (undergraduate). Agree dla First degree po raz drugi.

R.S. (asker) May 19, 2013:
chodzi o licencjat
legato May 19, 2013:
"Associate" ...to ekwiwalent ukonczenia w Polsce szkoly pomaturalnej, co, o ile mi wiadomo, nie kwalifikuje sie jako studia. W Polsce pierwszy stopien to licencjat. W USA niektore kursy po uzyskaniu stopnia "associate", zazwyczaj w Community College, moga zbyc zaliczone do programu "Bachelor".
Ewa Olszowa May 19, 2013:
tak, używa się first-cycle; w angielskich wersjach dyplomów i suplementów wydawanych zgodnie ze wzorem publikowanym przez MEN (w suplemencie na ostatniej stronie jest opis systemu edukacji w Polsce i tam te wszystkie first, second, third i long-cycle stopnie są opisane).

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

first cycle degree programme

ja stosuje tylko taka wersje na dyplomach
w koncu nie po to sie meczyli w Bolonii, zebysmy potem nie korzystali :)


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-05-20 01:12:38 GMT)
--------------------------------------------------

1st cycle jest dokladnie sprecyzowane dla calej Europy, podczas gdy undergraduate moze miec nieco inne "parametry" w zaleznosci od kraju i czasem przybiera nieco szersze znaczenie

w praktyce czesto widuje sie oba (zdaje sie, zeby nie budzic watpliwosci)
undergraduate (1st cycle)
lub
first cycle (undergraduate)
wtedy wiadomo od razu, o jakie studia chodzi, nawet jezeli nie slyszalo sie o punktach ECTS
w ten sposob mozna zachowac i mkiedzynarodowa nomenklature i precyzje
Peer comment(s):

disagree Polangmar : "First cycle degree" też się używa, ale na stronach brytyjskich liczba wystąpień jest szczątkowa: http://tinyurl.com/a95qgzb (a te, które widać, raczej "egzotyczne"). Dla porównania: http://tinyurl.com/a32wdgj || "Cycle" jest jednak nieanglosaskie.
17 mins
oj, przepraszam, tez wspomniales o cycle (choc bez przekonania), myslalam, ze tylko Ewa. System bolonski jest stosunkowo mlody, i dotyczy tylko szkolnictwa europejskiego (stad guglowanie po brytyjskich stronach raczej malo daje wynikow)
agree Ewa Olszowa
13 hrs
Dzięki, Ewa ;)
agree Jadwiga Wos : To ja jednak tu, po naczytaniu sie o tej Bolonii....a na koniec pewnie jedli beef bologna i spaghetti bolognese, nie?
1 day 10 hrs
Pamietam doskonale, jak tarlam czolo przy okazji pierwszego napotkanego dyplomu licencjackiego, wtedy jeszcze nie pisali nic w sieci o wolowinie i spagetti - teraz sprawa jest dosc oczywista. Dzieki, Iga, raz jeszcze :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

undergraduate courses

Albo "undergraduate studies".
Peer comment(s):

neutral Polangmar : In some other educational systems and subjects, undergraduate education is post-secondary education up to the level of a master's degree, for example in some science courses in Britain and some medicine courses in Europe. http://tinyurl.com/rsm64
4 mins
agree Darius Saczuk : Dla USA pierwsza myśl: "undergraduate studies, program".
11 mins
Dziękuję.
Something went wrong...
6 mins

first degree studies

Lub "first degree course".

http://tinyurl.com/alnk9dv

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-05-19 20:39:06 GMT)
--------------------------------------------------

(a) a person who has attended part of a First degree course elsewhere in the United Kingdom and who has successfully completed parts of that course of study...
If you already have a Higher National Certificate (HNC) or Higher National Diploma (HND), you may be able to enter a first degree course at the start of the...
http://tinyurl.com/arzl838

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2013-05-19 20:50:49 GMT)
--------------------------------------------------

Nauka na studiach pierwszego stopnia wymaga uprzedniego ukończenia szkoły średniej oraz zdania matury i kończy się obroną pracy dyplomowej. Studia licencjackie trwają co najmniej sześć semestrów, a studia inżynierskie co najmniej siedem semestrów. Ukończenie tych studiów pozwala kontynuować naukę na studiach drugiego stopnia.
Jest to typ studiów powszechnie przyjęty w zachodnioeuropejskich systemach edukacyjnych. Tytuł licencjata jest odpowiednikiem angielskiego bachelor i francuskiego licence.
http://pl.wikipedia.org/wiki/Studia_pierwszego_stopnia

Interwiki odsyła nas, co prawda, do artykułu pod tytułem "Undergraduate education", ale czytamy w nim:

In some other educational systems and subjects, undergraduate education is post-secondary education up to the level of a master's degree, for example in some science courses in Britain and some medicine courses in Europe. (...)
In the French system, the first degree of tertiary education was reached two years after the baccalauréat. (...) According to the Bologna process, these two-years curriculum will be replaced by the three years licence, yet existing.
http://en.wikipedia.org/wiki/Undergraduate_education

First Cycle Degree: Bachelor’s Degree (...)
First cycle – bachelor's degree (240 credits); Second cycle – master's degree (120 credits); Third cycle – doctor's degree (180 credits)
http://en.wikipedia.org/wiki/Bologna_process

Czyli "first cycle degree" też się używa.
Peer comment(s):

agree A.G.
47 mins
Dziękuję.:)
disagree legato : "First degree "to w USA może być "associate", a chyba nie o to tu chodzi.
48 mins
associate degree is an undergraduate academic degree awarded... upon completion of... study usually lasting 2 years... equivalent to the first two years of... the lowest... of post-secondary degrees... http://tinyurl.com/839zq6w więc dokładnie o to chodzi
Something went wrong...
8 hrs

first cycle studies

z ujednoliconej terminologii UE i jej się trzymajmy :)
Something went wrong...
13 hrs

undergraduate studies

I think it should be studies in this context.
Something went wrong...
14 hrs

licentiate

http://en.wikipedia.org/wiki/Licentiate
... "stopień naukowy o różnym znaczeniu zależnie od kraju, w którym jest nadawany..."

Propozycja w opozycji do "zwaśnionych" ;) tu i "guglolubnych" ;) koncepcji... Zresztą, Asker wyjaśnia i dodaje -"chodzi o licencjat"
Peer comment(s):

neutral Beata Claridge : i co wtedy z licencjatem zrobimy, JZ ? cieplo tu jakos dzisiaj sie zrobilo || no, najwyrazniej nie byles soba :))
12 hrs
... ja to wyguglałem... nie byłem sobą ;)... :))* Dzięki! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search