May 16, 2013 22:19
10 yrs ago
Polish term

charakter nabycia

Polish to English Law/Patents Law (general) Payroll
Pojawia sie w tytule dokumentu "Oswiadczenie potwierdzajace charakter nabycia".
i dalej w tymze dokumencie : "Ja, [x] potwierdzam w calej rozciaglosci charakter i skutki prawne nabycia nieruchomosci [y] dokonanej przez [z] moca aktu notarialnego umowy sprzedazy wraz z ustanowieniem sluzebnosci gruntowej, sporzadzonej przed ..."
"character of acquisition" bezmyslnie pcha sie na papier, ale moja prosba polega na tym, aby ktos naswietlil mi nieco znaczenie "potwierdzenia charakteru nabycia", co dokladnie robi osoba, ktora potwierdza charakter nabycia.
Proposed translations (English)
4 +3 nature of acquisition

Discussion

Beata Claridge (asker) May 16, 2013:
i podejrzewam, ze powinno byc "nabycia nieruchomosci [y] dokonaneGO" - moj polski co prawda z roku na rok coraz slabszy, ale mysle, ze sie pan notariusz sie zaplatal w skomplikowanej naszej deklinacji ;)

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

nature of acquisition

Jak mam 'charakter', to daję 'nature'. Ostatecznie to nie jest traktat o ontologii.
Note from asker:
podoba mi sie ; dzieki serdeczne :)
Peer comment(s):

agree jarekab
5 hrs
agree hepi
7 hrs
agree Dorota Lisowska
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Praktyczne rozwiazanie. Dzieki :) "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search