Glossary entry

English term or phrase:

in as much as ...

Greek translation:

δεδομένου ότι/επειδή/ εξ αιτίας του γεγονότος ότι

Added to glossary by Assimina Vavoula
May 15, 2013 10:05
10 yrs ago
1 viewer *
English term

in as much as ...

English to Greek Other Other
The Swedish workforce is expected to be more stable than the workforces of Germany, Italy and France in as much as the age structural changes are very modest. The workforce itself in this constant scenario increases from just over 5 to 5.34 million, the proportion of those aged over 55 years remains at around 22 per cent (incidentally the highest starting point of the selected Member States) and the proportion of females remains at around 47 per cent.
Change log

May 23, 2013 05:29: Assimina Vavoula changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/76120">Assimina Vavoula's</a> old entry - "in as much as ..."" to ""δεδομένου ότι/επειδή/ εξ αιτίας του γεγονότος ότι""

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

δεδομένου ότι/επειδή/ εξ αιτίας του γεγονότος ότι

διαλέγεις και παίρνεις
Note from asker:
Κόλλησε το μυαλό, Μάγια.... Ευχαριστώ για όλες τις φορές που με έχεις βοηθήσει να ξεμπλοκάρω.... Καλή συνέχεια...
Peer comment(s):

agree Tanja Milosavljević
4 hrs
Thanks
agree Nadia-Anastasia Fahmi
3 days 53 mins
Thank you, Nadia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 day 7 hrs

στο μέτρο που ...


" in as much as ...." = " στο μέτρο που..." = "dans la mesure où..."

Η αγγλική έκφραση, όπως και το ελληνικό ή το γαλλικό της συνώνυμο, χρησιμοποιείται ως σύνδεσμος ο οποίος εισάγει μία σχέση συγκριτικής αναλογίας ανάμεσα στην κύρια πρόταση - "The Sweedish workforce... Italy and France" - και την δευτερεύουσα πρόταση : "in as much as the age structural changes are modest."

Δηλαδή, όσο πιο χαμηλές είναι οι δομικές μεταβολές του ενεργού πληθυσμού της Σουηδίας τόσο πιο σταθερότερος αναμένεται να είναι έναντι του γερμανικού, του ιταλικού και του γαλλικού.

Αυτή η ιδιαίτερη σημασία του αγγλικού όρου φαίνεται και από την κάτωθι αναφορά σε απόφαση της Επιτροπής των Ευρωπαικών Κοινοτήτων, της οποίας το γαλλικό κείμενο είναι και το πρωτότυπο. Παρατηρούμε ότι ο γαλλικός όρος "dans la mesure où" έχει μεταφρασθεί στην αγγλική έκδοση από τον όρο τον οποίον αναφέρει η Ασημίνα ατην ερώτησή της - "in as much as..." - και στην ελληνική έκδοση έχει αποδοθεί ως : '' στο μέτρο που ...''
Επιβεβαιώνεται έτσι η αντιστοιχία την οποίαν παραθέτω στην αρχή της εξηγήσεώς μου.

- Αναφορά : απόσπασμα από το επίσημο κείμενο αποφάσεως της Επιτροπής των Ευρωπαικών Κοινοτήτων :

α. Αγγλική έκδοση :
'' As the interest due for the year 2000 has been budgeted
for, that objective may be regarded as fulfilled in as
much as the interest is accessory to the sum of the
loans. ''

- Πηγή : http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...

- b. Ελληνική έκδοση :

''Με την ένταξη των οφειλόμενων για το έτος
2000 τόκων στα κονδύλια του προϋπολογισμού, θα πρέπει
να θεωρηθεί ότι ο προαναφερόμενος στόχος έχει εκπληρωθεί
στο μέτρο που οι τόκοι αποτελούν το παρεπόμενο αποτέλε-
σμα του ποσού των ομολογιακών δανείων.''

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...

c. Η γαλλική άκδοση η οποία αποτελεί και το πρωτότυπο :

'' En
budgétisant les intérêts dus au titre de l'année 2000, cet
objectif doit être considéré comme rempli dans la
mesure où les intérêts sont l'accessoire du montant des
emprunts.''

- Πηγή : DÉCISION DE LA COMMISSION du 20 septembre 2000
autorisant l'octroi par la France d'aides en faveur de l'industrie houillère pour les années 1997, 1998 / http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2...
et 1999




--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2013-05-16 17:14:21 GMT)
--------------------------------------------------









Peer comment(s):

agree Magda P. : πολύ καλή εξήγηση (εγώ θα είχα προτείνει *εφόσον / στο βαθμό που* αλλά τα στοιχεία σου είναι επαρκέστατα))
19 hrs
Ευχαριστώ πολύ ! Τα επαινετικά σας σχόλια με τιμούν ιδιαιτέρως.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search