Glossary entry

Hungarian term or phrase:

idegen tőke

English translation:

outside capital

May 15, 2013 09:52
11 yrs ago
2 viewers *
Hungarian term

idegen tőke

Hungarian to English Bus/Financial Accounting
Számviteli mutatókat fordítok, kérlek, segítsetek.
idegen tőke, kötelezettség = mind a kettő "liabilities" ?
köszönöm

Discussion

Eva Blanar May 15, 2013:
Még egy megjegyzés Nemcsak az idegen tőkének van költsége, hanem a saját tőkének is lehet. Hogy a legegyszerűbbet mondjam: ha van egy olyan érvényes részvényesi (tagi) döntés, amely szerint a következő 3-5-10 évben x összegű vagy arányú osztalékjövedelem-kifizetés lesz, akkor lehet, hogy olcsóbb hitelt felvenni, vagy kötvényt bocsátani ki, esetleg ún. alárendelt kölcsöntőkét venni igénybe.
Eva Blanar May 15, 2013:
Nem kell szövegkörnyezet Olyan nagyon sokféleképpen nem fordulhat elő: alapvetően arról van szó, hogy van-e pénze a cégnek (=saját tőke) vagy kell még máshonnan (=idegen tőke). Ennyi az egész.
Mivel a kimutatásokban általában a saját tőke / összes tartozás mutatót (vagy a reciprokát) szokták szerepeltetni, viszonylag ritkán fordul elő, de üzleti tervekben szokták emlegetni, mert olyankor a tőkeköltségnél nem mindegy.
Ha például kell 100 millió forint, ami előteremthető részvénykibocsátással is (ami saját tőke lesz), vagy hitelből/kötvényből is (aminek költsége is van), akkor az idegen tőkét és bevonásának változatait részletesen elemezni kell.
JANOS SAMU May 15, 2013:
Kati! A Gusztávnak címzett vitahozzászólásod logikailag helytelen. Azt írád: "Látom nem érted a motivációdat." Ami azt jelenti, hogy "Úgy látom, hogy nem úgy érted a motivációmat, ahogyan én szeretném." Mielőtt kétségbe vonjuk a másik fél megértését vagy értelmi képességét, nem árt azt a lehetőséget is elemezni, hogy "Lehet, hogy nem volt eléggé meggyőző a magyarázatom a hallgatóság számára." Ilyen lehetőség is fennáll.
Katalin Szilárd May 15, 2013:
@Gusztáv és János @Gusztáv: Látom nem érted a motivációmat. Engem a válasz pontossága érdekel.

@Gusztáv és @János:

Ha jól tudom a kérdező nincs regisztrálva, ebből kifolyólag nem tudja kiválasztani a neki legjobban tetsző választ. Pontosan ezért írtam a legelején, hogy ha regisztrálná magát, akkor a pontos szövegkörnyezetet is meg tudná adni.

Na mindegy. A lényeg, hogy az általunk itt megadott plusz információk alapján valószínűleg el tudja dönteni, melyik kifejezés kell a fordításához.
JANOS SAMU May 15, 2013:
Szakkifejezés Kati! Természetesen szakkifejezés. De mindannyiunké szakkifejezés! Egyetértek Gusztávval. Bízzuk a döntést a kérdezőre.
Gusztáv Jánvári May 15, 2013:
Kati, akkor válassza a te megoldásodat a kérdező, nekem ugyanmindegy, csak nem szeretnék még több időt pazarolni erre a kérdésre.
Katalin Szilárd May 15, 2013:
És még valami Ez egy szakkifejezés. Ezért válaszoltam Neked arra amit írtál, hogy szakfordítás esetében nem szőrszálhasogatás/túlragozás, hanem pontosság. Ha irodalmi kérdésről lenne szó, akkor azt mondanám kinek a pap, kinek a papné. A legtöbbször szakkifejezések esetében nincs szinoníma. Van egy szakkifejezés, amit a szakemberek használnak és kész. Legtöbbször (pláne mutatók esetében, ahol képletek vannak).
De van olyan is, hogy dettó ugyanaz a szövegkörnyezet, ugyanaz a jelentés, akkor a szinonímák felesleges bonyodalmakat okoznak. Lásd itt is:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/medical_gener...

Hogy miért kellett kicserélni a study medication-t az investigational study medication-re? Senki nem tudja. Lehet, hogy még a szerző sem. És ilyenkor utána kell járni, hogy akkor van különbség a kettő között vagy nincs. Ezért szakkifejezések esetében azt érdemes használni, ami a legelfogadottabb a szakmai körökben.

Én ezzel zárom soraimat ennél a kérdésnél.
Katalin Szilárd May 15, 2013:
@Gusztáv A szőrszálhasogatás az lenne, ha valaki ugyanazon szövegkörnyezetben dettó ugyanazon jelentésű és hangnemű szavakat cserél ki. Az a szőrszálhasogatás (nitpicking). De ahogy látom itt Te is és János is más szövegkörnyezetre gondoltok, mint én. A kérdező kerek perec leírta: "számviteli mutatókat fordítok", és mint tudjuk azokban nincsenek megadva definíciók, legfeljebb magyarázatok a rövidítésekhez. De még ha magyarázat is lenne, egy számviteli mutatóban mi más lehetne az idegen tőke, mint egy mutató? Azaz arány. :)
JANOS SAMU May 15, 2013:
Nos ez a gond Van egy magyar kifejezés, amelynek sok szinonímája van. Ezért sok válasz lehet. Viszont a szinonímák helyett egy gyűjtőnevet használni helytelen. Az idegen tőke az adósságnak csak egy része, mert az adósságba sok minden beletartozhat. Ez olyan mintha a fiút, a srácot, a hapsit egyszerűen "man"-nek fordítanánk.
Gusztáv Jánvári May 15, 2013:
Éppen ez az a szőrszálhasogatás, amit szeretnék elkerülni. Igen, tudok: a mutató képletének magyarázatát. Emellett ha a célközönség bármely tagja outside capital to equity ratio-t vagy external funds to equity ratio-t fog látni, akkor is fogja érteni, hogy miről van szó. De továbbra is azt mondom, hogy a kérdező intelligenciájának feltételezését meghagyva fogadjuk el, hogy nem a tőkeösszetételi mutatók érdeklik (azt a wikipedián is megtalálta volna), hanem éppen ez a szó.
Katalin Szilárd May 15, 2013:
Kérdés Gusztávhoz és Jánoshoz Ha szerintetek nem biztos, hogy debt (szerintem az) és a kérdező azt írta, hogy számviteli mutatókról van szó, akkor tudtok olyan számviteli mutatót mondani, ahol az idegen tőke nem "idegen tőke arányaként" szerepel?
Katalin Szilárd May 15, 2013:
De pont ez az Szerinted túlragozás, szerintem pedig pontosság.
Hogy ha mutatókról van szó, akkor nem mindegyik válasz helyes.
Szerintem az idegen tőke arányáról van szó, ezért egyáltalán nem mindegy a válasz.
Gusztáv Jánvári May 15, 2013:
Kedves Kati :) Kati, bocsánat, hogy ezt mondom, de megint kezdődik egy téma felesleges túlragozása. A feltett kérdésre nem csak egy helyes, pláne nem csak egy elfogadható válasz van, mint ahogy általában a fogalmakat többféle kifejezéssel lehet egy-egy nyelven reprezentálni, és ezeket a kifejezéseket többféleképpen lehet más nyelvre fordítani. Szerintem nem szükséges semmiféle további kontextus, mindhárman jó választ adtunk, a kérdező pedig -- nyilván szintén intelligens ember -- választ egy szájízének megfelelőt. Jó lenne, ha nem kellene a semmiről két tucat levelet kapni.
JANOS SAMU May 15, 2013:
Nincs szükség további szövegkörnyzetre Egy kimutatás résztételeként mondat nélkül fordul elő. Nem a mi feladatunk, hogy mondatban való alkalmazását itt fordítsuk.
Katalin Szilárd May 15, 2013:
Kedves Kérdező! További szövegkörnyezet szükséges. Mivel nem regisztrált az oldalon így ha jól tudom nem tud további szövegkörnyezetet megadni, de ha gondolja regisztrálja magát az oldalon és utána itt a post a dicussion entry-ben meg tudja adni a mondatot amiben az idegen tőke szerepel vagy az idegen tőke előtt és utáni szövegrészt. Ez fontos lenne a kérdés tisztázáshoz.

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

outside capital

Valóban, az idegen tőke is liability, és ha nem szükséges megkülönböztetni (például csak tőkeszerkezettel foglalkozik egy anyag), akkor lehet is liabilitiesnek fordítani, mert az idegen tőke mások által adott pénzt jelent. Ha viszont meg kell különböztetni a kötelezettségektől, akkor lehet outside capital. Végül, ha az idegen és a saját tőke aránya a kérdés, akkor a debt-to-equity ratio a jó kifejezés, de önmagában a debt nem áll meg az idegen tőkére épp amiatt, ami miatt a liabilities sem, ha nem kizárólag tőkeszerkezeti az anyag.
Peer comment(s):

disagree Katalin Szilárd : Az idegen tőke önmaga kötelezettség. Tehát pont megáll a debt kifejezés."A vállalkozás kötelezettségei más szóval idegen forrás, idegen tőke" http://www.promax.fw.hu/pusz/merleg-eredmenykimutatas_jo_kis... A kérdező írta: Mutatókról van szó
30 mins
de ebből még nem következik, hogy az outside capital rossz lenne, különösképp, ha szakszótárak is listázzák
agree JANOS SAMU : Ez az egyik neve és pontos. Több néven ismert, de teljesen emgfelel a célnak.
7 hrs
neutral Eva Blanar : az idegen tőke a kötelezettségnek minősülő finanszírozás (ami általában hitel, kölcsön, de lehet elsőbbségi részvény is - van, ahol a kötelezettségek között szerepeltetik) - jobb a debt, mint a magyar terminus lefordítása
10 hrs
agree Ildiko Santana : Lehet outside capital, external capital, debt (sőt foreign capital is) A szövegkörnyezet nagyon fontos. Számviteli mutatóban nem lenne elég a sima debt. Mint írtad is: "önmagában a debt nem áll meg az idegen tőkére épp amiatt, ami miatt a liabilities sem"
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "nagyon köszönöm a segítséget, hasznos volt a válasz, a magyarázattal együtt. Az outside capital kifejezést választottam az idegen tőkére, a kötelezettségnek pedig a liabilities-t."
43 mins

debt

A debt/equity ratio-ra kell gondolni. Azaz idegen és saját tőke aránya.

http://www.investopedia.com/terms/d/debtequityratio.asp

A measure of a company's financial leverage calculated by dividing its total liabilities by stockholders' equity. It indicates what proportion of equity and debt the company is using to finance its assets.

Az idegen tőke nem más mint maga az eladósodás, kölcsöntőkének is hívják.
Angolul debt.

http://www.promax.fw.hu/pusz/merleg-eredmenykimutatas_jo_kis...

A vállalkozás kötelezettségei más szóval idegen forrás, idegen tőke. A vállalkozás összes vagyonán belüli részaránya az ELADÓSODÁS MÉRTÉKÉT fejezi ki.
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : Az kétségtelen, hogy eladósodás, viszont a használt szó egy gyűjtőnév és magában foglal mást is mint idegen tőkét. Az, hogy más szóval is ki lehet fejezni az természetes, de ez áll nagyon sok kifejezésre.
6 hrs
Tévedés! Nem szinonímát írtam. Mivel a kérdező azt írta, "számviteli MUTATÓKAT fordítok", így a debt elég nagy valószínűséggel ARÁNYként szerepel: idegen tőke aránya és saját tőke aránya és így már egyértelmű, hogy csak debt.
agree Eva Blanar : teljesen jó a debt, de lehet external funding is
9 hrs
Köszönöm! Nekem az a sanda gyanúm, h a kérdező szövegében az idegen tőke/saját tőke aránya szerepel, csak esetleg a saját tőke angol megfelelőjét ismerte és ezt nem... És ha az arányukról van szó akkor csak a debt jöhet szóba. A kérdező kezében van szöveg
Something went wrong...
7 hrs

external funds

Ez az egyik változata és ez kifejezi azt, hogy kívülről jött pénz, és azt is, hogy tőkeként kezelendő.
Függetlenül attól, hogy adósságként is kezelhető, bízzuk a kezelési mód meghatározását és az arra hivatott szó megválasztását a könyvelőkre.
Lásd az Angol-magyar bank- és tőzsdeszótárt is.
Peer comment(s):

disagree Katalin Szilárd : Mivel a kérdező azt írta, "számviteli MUTATÓKAT fordítok", így a debt elég nagy valószínűséggel ARÁNYként szerepel:szerintem az idegen tőke és saját tőke aránya (debt/equity ratio) szerepel a kérdező szövegében és így már egyértelmű, h csak debt lehet
19 mins
Nem valószínűségeket fordítunk. Mindegy, hogy mutató vagy nem mutató, a Debt is lehet mutató és az external funds is lehet mutató, attól függ, hogy milyen lebontást használunk.
agree Eva Blanar : szerintem inkább external funding (ez nekem inkább "külső pénzek"-nek hangzik, és konkrét, meglévő vagy megszerezhető összegekre utal)
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search