Glossary entry (derived from question below)
Hungarian term or phrase:
idegen tőke
English translation:
outside capital
May 15, 2013 09:52
11 yrs ago
2 viewers *
Hungarian term
idegen tőke
Hungarian to English
Bus/Financial
Accounting
Számviteli mutatókat fordítok, kérlek, segítsetek.
idegen tőke, kötelezettség = mind a kettő "liabilities" ?
köszönöm
idegen tőke, kötelezettség = mind a kettő "liabilities" ?
köszönöm
Proposed translations
(English)
5 +1 | outside capital | Gusztáv Jánvári |
5 | debt | Katalin Szilárd |
5 | external funds | JANOS SAMU |
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
outside capital
Valóban, az idegen tőke is liability, és ha nem szükséges megkülönböztetni (például csak tőkeszerkezettel foglalkozik egy anyag), akkor lehet is liabilitiesnek fordítani, mert az idegen tőke mások által adott pénzt jelent. Ha viszont meg kell különböztetni a kötelezettségektől, akkor lehet outside capital. Végül, ha az idegen és a saját tőke aránya a kérdés, akkor a debt-to-equity ratio a jó kifejezés, de önmagában a debt nem áll meg az idegen tőkére épp amiatt, ami miatt a liabilities sem, ha nem kizárólag tőkeszerkezeti az anyag.
Peer comment(s):
disagree |
Katalin Szilárd
: Az idegen tőke önmaga kötelezettség. Tehát pont megáll a debt kifejezés."A vállalkozás kötelezettségei más szóval idegen forrás, idegen tőke" http://www.promax.fw.hu/pusz/merleg-eredmenykimutatas_jo_kis... A kérdező írta: Mutatókról van szó
30 mins
|
de ebből még nem következik, hogy az outside capital rossz lenne, különösképp, ha szakszótárak is listázzák
|
|
agree |
JANOS SAMU
: Ez az egyik neve és pontos. Több néven ismert, de teljesen emgfelel a célnak.
7 hrs
|
neutral |
Eva Blanar
: az idegen tőke a kötelezettségnek minősülő finanszírozás (ami általában hitel, kölcsön, de lehet elsőbbségi részvény is - van, ahol a kötelezettségek között szerepeltetik) - jobb a debt, mint a magyar terminus lefordítása
10 hrs
|
agree |
Ildiko Santana
: Lehet outside capital, external capital, debt (sőt foreign capital is) A szövegkörnyezet nagyon fontos. Számviteli mutatóban nem lenne elég a sima debt. Mint írtad is: "önmagában a debt nem áll meg az idegen tőkére épp amiatt, ami miatt a liabilities sem"
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "nagyon köszönöm a segítséget, hasznos volt a válasz, a magyarázattal együtt. Az outside capital kifejezést választottam az idegen tőkére, a kötelezettségnek pedig a liabilities-t."
43 mins
debt
A debt/equity ratio-ra kell gondolni. Azaz idegen és saját tőke aránya.
http://www.investopedia.com/terms/d/debtequityratio.asp
A measure of a company's financial leverage calculated by dividing its total liabilities by stockholders' equity. It indicates what proportion of equity and debt the company is using to finance its assets.
Az idegen tőke nem más mint maga az eladósodás, kölcsöntőkének is hívják.
Angolul debt.
http://www.promax.fw.hu/pusz/merleg-eredmenykimutatas_jo_kis...
A vállalkozás kötelezettségei más szóval idegen forrás, idegen tőke. A vállalkozás összes vagyonán belüli részaránya az ELADÓSODÁS MÉRTÉKÉT fejezi ki.
http://www.investopedia.com/terms/d/debtequityratio.asp
A measure of a company's financial leverage calculated by dividing its total liabilities by stockholders' equity. It indicates what proportion of equity and debt the company is using to finance its assets.
Az idegen tőke nem más mint maga az eladósodás, kölcsöntőkének is hívják.
Angolul debt.
http://www.promax.fw.hu/pusz/merleg-eredmenykimutatas_jo_kis...
A vállalkozás kötelezettségei más szóval idegen forrás, idegen tőke. A vállalkozás összes vagyonán belüli részaránya az ELADÓSODÁS MÉRTÉKÉT fejezi ki.
Peer comment(s):
disagree |
JANOS SAMU
: Az kétségtelen, hogy eladósodás, viszont a használt szó egy gyűjtőnév és magában foglal mást is mint idegen tőkét. Az, hogy más szóval is ki lehet fejezni az természetes, de ez áll nagyon sok kifejezésre.
6 hrs
|
Tévedés! Nem szinonímát írtam. Mivel a kérdező azt írta, "számviteli MUTATÓKAT fordítok", így a debt elég nagy valószínűséggel ARÁNYként szerepel: idegen tőke aránya és saját tőke aránya és így már egyértelmű, hogy csak debt.
|
|
agree |
Eva Blanar
: teljesen jó a debt, de lehet external funding is
9 hrs
|
Köszönöm! Nekem az a sanda gyanúm, h a kérdező szövegében az idegen tőke/saját tőke aránya szerepel, csak esetleg a saját tőke angol megfelelőjét ismerte és ezt nem... És ha az arányukról van szó akkor csak a debt jöhet szóba. A kérdező kezében van szöveg
|
7 hrs
external funds
Ez az egyik változata és ez kifejezi azt, hogy kívülről jött pénz, és azt is, hogy tőkeként kezelendő.
Függetlenül attól, hogy adósságként is kezelhető, bízzuk a kezelési mód meghatározását és az arra hivatott szó megválasztását a könyvelőkre.
Lásd az Angol-magyar bank- és tőzsdeszótárt is.
Függetlenül attól, hogy adósságként is kezelhető, bízzuk a kezelési mód meghatározását és az arra hivatott szó megválasztását a könyvelőkre.
Lásd az Angol-magyar bank- és tőzsdeszótárt is.
Peer comment(s):
disagree |
Katalin Szilárd
: Mivel a kérdező azt írta, "számviteli MUTATÓKAT fordítok", így a debt elég nagy valószínűséggel ARÁNYként szerepel:szerintem az idegen tőke és saját tőke aránya (debt/equity ratio) szerepel a kérdező szövegében és így már egyértelmű, h csak debt lehet
19 mins
|
Nem valószínűségeket fordítunk. Mindegy, hogy mutató vagy nem mutató, a Debt is lehet mutató és az external funds is lehet mutató, attól függ, hogy milyen lebontást használunk.
|
|
agree |
Eva Blanar
: szerintem inkább external funding (ez nekem inkább "külső pénzek"-nek hangzik, és konkrét, meglévő vagy megszerezhető összegekre utal)
3 hrs
|
Discussion
Mivel a kimutatásokban általában a saját tőke / összes tartozás mutatót (vagy a reciprokát) szokták szerepeltetni, viszonylag ritkán fordul elő, de üzleti tervekben szokták emlegetni, mert olyankor a tőkeköltségnél nem mindegy.
Ha például kell 100 millió forint, ami előteremthető részvénykibocsátással is (ami saját tőke lesz), vagy hitelből/kötvényből is (aminek költsége is van), akkor az idegen tőkét és bevonásának változatait részletesen elemezni kell.
@Gusztáv és @János:
Ha jól tudom a kérdező nincs regisztrálva, ebből kifolyólag nem tudja kiválasztani a neki legjobban tetsző választ. Pontosan ezért írtam a legelején, hogy ha regisztrálná magát, akkor a pontos szövegkörnyezetet is meg tudná adni.
Na mindegy. A lényeg, hogy az általunk itt megadott plusz információk alapján valószínűleg el tudja dönteni, melyik kifejezés kell a fordításához.
De van olyan is, hogy dettó ugyanaz a szövegkörnyezet, ugyanaz a jelentés, akkor a szinonímák felesleges bonyodalmakat okoznak. Lásd itt is:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/medical_gener...
Hogy miért kellett kicserélni a study medication-t az investigational study medication-re? Senki nem tudja. Lehet, hogy még a szerző sem. És ilyenkor utána kell járni, hogy akkor van különbség a kettő között vagy nincs. Ezért szakkifejezések esetében azt érdemes használni, ami a legelfogadottabb a szakmai körökben.
Én ezzel zárom soraimat ennél a kérdésnél.
Hogy ha mutatókról van szó, akkor nem mindegyik válasz helyes.
Szerintem az idegen tőke arányáról van szó, ezért egyáltalán nem mindegy a válasz.