Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
s'il en est
Italian translation:
per eccellenza / proprio
Added to glossary by
Françoise Vogel
Apr 24, 2013 15:16
11 yrs ago
French term
s'il en est
French to Italian
Social Sciences
Cooking / Culinary
Si sta parlando di "escargots" ed è stata appena evocata l'immagine un venditore ambulante di lumache. Ho provato a cercare anche fra le altre risposte nel forum, ma non riesco a capire appieno questa espressione in questo contesto:
Une image tout aussi typique que surprenante, comme ces écoliers qu’il n’est pas rare de voir un bol à la main, se délectant de ce fameux mollusque gastéropode… une belle expression, s’il en est de la cuisine de rue, accessible à tous, peu couteuse et très prisée au Maroc.
Grazie in anticipo.
Une image tout aussi typique que surprenante, comme ces écoliers qu’il n’est pas rare de voir un bol à la main, se délectant de ce fameux mollusque gastéropode… une belle expression, s’il en est de la cuisine de rue, accessible à tous, peu couteuse et très prisée au Maroc.
Grazie in anticipo.
Proposed translations
(Italian)
Change log
Apr 30, 2013 08:35: Françoise Vogel Created KOG entry
Proposed translations
1 day 20 hrs
Selected
per eccellenza / proprio
"une belle expression, s'il en est, de la cuisine de rue"
ovvero questo piatto incarna perfettamente la cucina di strada
manca semplicemente una virgola nel testo francese, a mio parere
http://fr.wiktionary.org/wiki/s’il_en_est
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2013-04-26 11:38:28 GMT)
--------------------------------------------------
forse, più che il piatto in sé, è la visione gioiosa dei ragazzi che se ne deliziano per strada a esprimere come meglio non si potrebbe l'idea di cucina di strada.
ovvero questo piatto incarna perfettamente la cucina di strada
manca semplicemente una virgola nel testo francese, a mio parere
http://fr.wiktionary.org/wiki/s’il_en_est
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2013-04-26 11:38:28 GMT)
--------------------------------------------------
forse, più che il piatto in sé, è la visione gioiosa dei ragazzi che se ne deliziano per strada a esprimere come meglio non si potrebbe l'idea di cucina di strada.
Note from asker:
Grazie per il suggerimento. Effettivamente, mi ero anche chiesta se ci fosse qualche problema di punteggiatura. Con questa virgola, avrebbe molto più senso tradurre, appunto, con "per eccellenza" o "indubbiamente" o "non c'è che dire"... |
2 KudoZ points awarded for this answer.
+7
7 mins
se di cucina di strada si tratta
se di cucina di strada si tratta (effettivamente)
credo che il senso è quello
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2013-04-24 15:26:20 GMT)
--------------------------------------------------
praticamente : se si parla di cucina di strada
credo che il senso è quello
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2013-04-24 15:26:20 GMT)
--------------------------------------------------
praticamente : se si parla di cucina di strada
Note from asker:
Grazie. Ecco, forse così capisco di più l'inciso. |
Peer comment(s):
agree |
Pierluigi Bernardini
3 mins
|
Merci Pierluigi
|
|
agree |
Juliana De Angelis
4 mins
|
Merci Juliana
|
|
agree |
enrico paoletti
12 mins
|
merci Enrico
|
|
agree |
Annie Dauvergne
1 hr
|
merci Annie
|
|
agree |
Sabrina Bruna
2 hrs
|
merci Sabrina
|
|
agree |
zerlina
17 hrs
|
agree |
Maria Cristina Chiarini
18 hrs
|
4 mins
indiscutibilmente, se è proprio
http://fr.wiktionary.org/wiki/s’il_en_est
Composé de s’, il, en et être. Sous-entendu de « s'il en existe c'est bien celui-ci ou ceux-là ».
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2013-04-24 15:31:57 GMT)
--------------------------------------------------
in pratica credo voglia dire se è proprio di cucina di strada a cui ci si riferisce
Composé de s’, il, en et être. Sous-entendu de « s'il en existe c'est bien celui-ci ou ceux-là ».
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2013-04-24 15:31:57 GMT)
--------------------------------------------------
in pratica credo voglia dire se è proprio di cucina di strada a cui ci si riferisce
Note from asker:
Grazie per la risposta. Ecco, effettivamente, avevo letto questa definizione su wiktionary, però non riuscivo poi a capire la costruzione della frase, cioè perché mettesse l'espressione in un inciso... Forse dovrei modificarla in italiano, senza riprodurre l'inciso. |
17 mins
se ci riferiamo alla/intendiamo la/ parliamo/parlando di
...cucina di strada.
Qualche altra soluzione possibile.
Anche secondo me il senso è questo.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1798286
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=517027
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=175681
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2013-04-24 15:35:34 GMT)
--------------------------------------------------
o "se si intende" e varianti.
Qualche altra soluzione possibile.
Anche secondo me il senso è questo.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1798286
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=517027
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=175681
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2013-04-24 15:35:34 GMT)
--------------------------------------------------
o "se si intende" e varianti.
Note from asker:
Grazie per le varianti. Sì, immagino proprio che il senso sia quello e così sta bene in un inciso. |
23 mins
se si può dire/se ne esiste una
.
4 hrs
se così si può dire/chiamare
Sono d'accordo in generale sulla definizione data dai colleghi, cioè sul fatto che "s'il en est" sia un rafforzativo.
Tuttavia, in questo caso, mi sembra che sia riferito invece all'espressione "mollusque gastéropode":
... mollusco gasteropode, una bella espressione, se così si può dire/si può chiamare, della cucina da strada.
La parola "expression" qui potrebbe anche forse voler dire "rappresentazione":
mollusco gasteropode, una bella rappresentazione, se così si può dire/si può chiamare, della cucina da strada.
Tuttavia, in questo caso, mi sembra che sia riferito invece all'espressione "mollusque gastéropode":
... mollusco gasteropode, una bella espressione, se così si può dire/si può chiamare, della cucina da strada.
La parola "expression" qui potrebbe anche forse voler dire "rappresentazione":
mollusco gasteropode, una bella rappresentazione, se così si può dire/si può chiamare, della cucina da strada.
Note from asker:
Grazie per la riflessione. Capisco. Però, se prendo "expression" nel senso di espressione linguistica, mi riesce difficile conciliarlo ad esempio con "peu couteuse"... a meno che - e qui forse ho un problema con la punteggiatura della frase - quel "peu couteuse", come anche "accessible" non siano riferiti a "cuisine de rue". Io credevo che "expression" fosse espressione nel senso di illustrazione, manifestazione, ma ora non ne sono più così sicura. Il fatto è che con la punteggiatura di questa frase ho dei problemi. Forse, se non ci fosse la virgola dopo "expression", capirei meglio... |
Something went wrong...