This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 19, 2013 10:30
11 yrs ago
3 viewers *
English term
by way of endorsement or testimonial
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Договор на перевод
to procure the inclusion of the Author’s name prominently on the jacket cover the spine and title page of all Copies and in all publicity and advertisements relating to the exercise of the Publisher’s Rights granted under this Agreement Provided that any such use of the Author’s name is not without the Author’s prior written consent by way of endorsement or testimonial for the Translation
Ну понятно, что надо разместить имя автора крупным шрифтом там, там и там. Это все в процессе осуществления Издателем своих Прав...
Но вот что значит фраза "Provided that any such use of the Author’s name is not without the Author’s prior written consent by way of endorsement or testimonial for the Translation", я, убей бог, не понимаю.
Ну понятно, что надо разместить имя автора крупным шрифтом там, там и там. Это все в процессе осуществления Издателем своих Прав...
Но вот что значит фраза "Provided that any such use of the Author’s name is not without the Author’s prior written consent by way of endorsement or testimonial for the Translation", я, убей бог, не понимаю.
Proposed translations
(Russian)
4 | [письменного согласия], свидетельствующего об одобрении Перевода или положительном отношении к нему | Oleg Lozinskiy |
3 +1 | посредством подтверждения или рекомендации | Marina Dolinsky (X) |
Proposed translations
23 mins
[письменного согласия], свидетельствующего об одобрении Перевода или положительном отношении к нему
Книга переводная. Если Автор в письменной форме не подтвердит Издателю, что его (Автора) перевод вполне устраивает, то Издатель вправе издать книгу под именем Автора. Ну а нет, так нет.
Note from asker:
Не уловил. Вы хотите сказать, что автор должен предварительно дать письменное согласие на издание перевода под своим именем? Вы встречались с такой практикой? Вы полагаете, что автор знакомится с переводом? |
+1
6 mins
посредством подтверждения или рекомендации
я дико извиняюсь, но проблемы не вижу. Размещение имени автора производится только при условии его подтверждения или рекомендации на это.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-04-19 13:24:03 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, насчет письменного согласия, я тоже о таком варианте думала, но все-таки, в сабже этого так ясно не сказано, поэтому решила подстраховаться и "письменное" опустить.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-04-19 13:30:12 GMT)
--------------------------------------------------
я с такими контрактами вообще не сталкивалась, извините за дремучесть, но полумала, что может быть такое. Я так понимаю, что размещение имени автора тут и там в переводе в данном случае имеет коннотацию, связанную с оформлением перевода. То есть, чтобы текст лучше воспринимался, не всегда нужно везде и всюду размещать имя автора, ну поэтому, по-моеу. они вставили такой пункт. А может я и вру:)))
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-04-19 13:24:03 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, насчет письменного согласия, я тоже о таком варианте думала, но все-таки, в сабже этого так ясно не сказано, поэтому решила подстраховаться и "письменное" опустить.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-04-19 13:30:12 GMT)
--------------------------------------------------
я с такими контрактами вообще не сталкивалась, извините за дремучесть, но полумала, что может быть такое. Я так понимаю, что размещение имени автора тут и там в переводе в данном случае имеет коннотацию, связанную с оформлением перевода. То есть, чтобы текст лучше воспринимался, не всегда нужно везде и всюду размещать имя автора, ну поэтому, по-моеу. они вставили такой пункт. А может я и вру:)))
Note from asker:
Я видел много контрактов с издательствами, но такое встречаю впервые, и мне совершенно непонятно, как можно в переводе опустить имя автора. |
Пункт о размещении имени автора спереди, на корешке и на титуле совершенно стандартный. Проблема не в этом. Я не понимаю, с какого перепугу у автора вообще спрашивать согласия на размещение его имени. Я задал вопрос клиенту. |
Reference comments
3 hrs
Reference:
авторизированный перевод, авторизованный перевод
авторизованный перевод
перевод, одобренный автором оригинала
— http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_economic_law/111/АВТОРИЗО...
авторизированный перевод
3. Перевод (текст), сделанный с согласия автора и одобренный или просмотренный им; перевод, в котором в содержание преведенного текста внесены необходимые с художественной, лингвистической или другой зрения изменения, позволяющие считать переводчика своеобразным "соавтором" произведения.
— http://perevodovedcheskiy.academic.ru/29/авторизированный_пе...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-04-19 16:37:36 GMT)
--------------------------------------------------
Само собой. Просто выходит, что может быть перевод, который автор и не читал, а может — утвержденный/одобренный автором.
Подумалось еще, что в оригинале, кроме указания на обложке есть указание "in all publicity and advertisements", что вполне может требовать "prior written consent by way of endorsement or testimonial for the Translation" — т.е. если автору перевод не понравится, то он вправе отказать в использовании своего имени в рекламе.
Вообще, фрагменты "to procure ..." и "Provided that" не выглядят прямо связанными друг с другом — они как будто из разных параграфов, т.е. перечисляются права — "to procure ..." и др. "to ...", а потом все это объединяется в "any such use". В таком случае, "Provided that" может относиться ко всем вышеперечисленным пунктам не в равной и одинаковой степени, а в степени применимости.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-04-19 16:45:26 GMT)
--------------------------------------------------
Вообще-то да. Все, что касается автора, регулируется договором между ним и издательством.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-04-19 16:51:21 GMT)
--------------------------------------------------
Можно, конечно, предположить тут некое изящное юридическое крючкотворство для защиты автора.
Автор не нравится перевод, он не дает согласия, нельзя указать его имя ни на книге, ни в рекламе, т.о. перевод нельзя напечатать без нарушения авторских прав, пока он не устроит автора.
Если такое условие заложено в договоре между автором и издательством, то оно должно как-то быть включено и в договор между издательствами.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-04-19 18:45:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ищете логику в издательском бизнесе? И кто из нас идеалист? :)
Вообще говоря, зависит от популярности автора и того, насколько рано он запродался издательству. Есть авторы, вполне могущие позволить себе любые капризы.
перевод, одобренный автором оригинала
— http://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_economic_law/111/АВТОРИЗО...
авторизированный перевод
3. Перевод (текст), сделанный с согласия автора и одобренный или просмотренный им; перевод, в котором в содержание преведенного текста внесены необходимые с художественной, лингвистической или другой зрения изменения, позволяющие считать переводчика своеобразным "соавтором" произведения.
— http://perevodovedcheskiy.academic.ru/29/авторизированный_пе...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-04-19 16:37:36 GMT)
--------------------------------------------------
Само собой. Просто выходит, что может быть перевод, который автор и не читал, а может — утвержденный/одобренный автором.
Подумалось еще, что в оригинале, кроме указания на обложке есть указание "in all publicity and advertisements", что вполне может требовать "prior written consent by way of endorsement or testimonial for the Translation" — т.е. если автору перевод не понравится, то он вправе отказать в использовании своего имени в рекламе.
Вообще, фрагменты "to procure ..." и "Provided that" не выглядят прямо связанными друг с другом — они как будто из разных параграфов, т.е. перечисляются права — "to procure ..." и др. "to ...", а потом все это объединяется в "any such use". В таком случае, "Provided that" может относиться ко всем вышеперечисленным пунктам не в равной и одинаковой степени, а в степени применимости.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-04-19 16:45:26 GMT)
--------------------------------------------------
Вообще-то да. Все, что касается автора, регулируется договором между ним и издательством.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-04-19 16:51:21 GMT)
--------------------------------------------------
Можно, конечно, предположить тут некое изящное юридическое крючкотворство для защиты автора.
Автор не нравится перевод, он не дает согласия, нельзя указать его имя ни на книге, ни в рекламе, т.о. перевод нельзя напечатать без нарушения авторских прав, пока он не устроит автора.
Если такое условие заложено в договоре между автором и издательством, то оно должно как-то быть включено и в договор между издательствами.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-04-19 18:45:52 GMT)
--------------------------------------------------
Ищете логику в издательском бизнесе? И кто из нас идеалист? :)
Вообще говоря, зависит от популярности автора и того, насколько рано он запродался издательству. Есть авторы, вполне могущие позволить себе любые капризы.
Note from asker:
Нет, нет, ни о каком авторизованном переводе даже речи нет. |
Вот и мне показалось, что отсутствует логическая связь. Тем более что слово Provided начинается с большой буквы, перед которой нет точки. Все остальные статьи этого договора как правило состоит из одного предложения, пусть даже очень длинного. Но главное - я больше нигде и никогда не встречал требования о согласии автора на что-то. Это договор между двумя издательствами. Автора никто ни о чем не спрашивает. |
А насчет publicity и advertisements, так это стандарт, не стоит на этом заострять внимание. Конечно, издательство заинтересовано в рекламе своих книг и авторов. И вдвойне странно, что вопрос о том, чтобы снять имя автора, вообще поднимается. |
Теоретически такое представить можно, но уж очень сильно отличается от логики всех подобных договоров. И, честно говоря, я даже не знаю, а есть ли у автора вообще какие-нибудь права :) Взгляните на титул любой книги - копирайт только у издательства. Автор получил гонорар и может отваливать. Ну и потом - автор ведь не несет ответственности за качество перевода, с чего ему возражать? |
Еще раз перечитал ваш комментарий и усмехнулся. Вы просто идеалист какой-то: автор не дает согласия - перевод не печатается. Но если есть хотя бы теоретическая возможность, что в издании перевода может быть отказано из-за капризов автора, то кто станет заключать договор? А нет договора - нет денег. Какое издательство пойдет на такое? Хотя стандартный пункт о полноте и точности перевода всегда включается :) Но без санкций. |
Discussion
... omitted ...
You are also required to include the author's name in any advertising or promotion you do for the book. However, if you use endorsements or testimonials (ie written recommendations) in your advertising and claim they are written by the author about his book, then you need to have prior agreement from the author to use his name with such endorsements.
Это имеет смысл, но извлечь его из текста не удалось ни мне, ни уважаемым коллегам. Поэтому с сожалением закрываю вопрос без оценки.