Glossary entry

French term or phrase:

Cette date n’est pas extinctive mais constitutive

Dutch translation:

Deze datum is niet bevrijdend maar beslissend

Added to glossary by Katie Van Keijenberg
Apr 14, 2013 08:41
11 yrs ago
3 viewers *
French term

Cette date n’est pas extinctive mais constitutive

French to Dutch Law/Patents Construction / Civil Engineering
Cette date n’est pas extinctive mais constitutive du point de départ à partir duquel l’une des parties pourra obliger l’autre à s’exécuter par le biais d’une mise en demeure adressée par lettre recommandée avec accusé de réception ou par acte extrajudiciaire

Discussion

Marjolijn du Jour Apr 14, 2013:
Ja, en in het Nederlands worden dezelfde begrippen gebruikt extinctif  NL extinctief: vernietigend // bevrijdend als X geen plaats heeft op de aangegeven datum, heeft er vernietiging plaats van X (meest bij verjaring)
constitutief  NL constitutief  constituerend / rechtgevend (juridisch)

Proposed translations

1 hr
Selected

Deze datum is niet bevrijdend maar beslissend

bevrijdend in de zin van bevrijding van een verplichting of vernietiging van een overeenkomst; wat de verplichting is moet blijken uit de context.
Le Grand Robert: éteindre > [Dr] Faire se terminer les effets de; Éteindre un droit, une obligation. > Annuler.
constitutif >[Dr] Qui établit juridiquement qqch
Zie ook de zeer uitvoerige uiteenzetting in http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/real_estate/1380...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-04-14 14:01:15 GMT)
--------------------------------------------------

Je kunt natuurlijk ook de in de rechtspraak gebruikelijke gelatiniseerde termen extinctief en constitutief gebruiken. Het hangt van de doelgroep af; als leken het ook moeten kunnen begrijpen, heeft Nederlands mijn voorkeur.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt Henk!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search