Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
buffet stretch
Spanish translation:
estirón del atracón
Added to glossary by
Karina Garcia Pedroche
Apr 9, 2013 15:50
11 yrs ago
English term
buffet stretch
English to Spanish
Art/Literary
Advertising / Public Relations
Infomercial
I am translating an informercial for the promotion of a new shapewear garment.
To show how it stretches, the host asks its assistant to help her stretch the garment first alongside, and then from the sides, each one pulling from either extremes of the garment.
When pulling form the side zones, the host says "Let's give it the ***buffet stretch!***", and both the assistant and the audience burst into laughter.
What does this mean in this context? Thanks!
To show how it stretches, the host asks its assistant to help her stretch the garment first alongside, and then from the sides, each one pulling from either extremes of the garment.
When pulling form the side zones, the host says "Let's give it the ***buffet stretch!***", and both the assistant and the audience burst into laughter.
What does this mean in this context? Thanks!
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | estirón del atracón | Mónica Algazi |
4 | (vamos a) estirarlo a todo lo largo | Victoria Frazier |
3 | Ahora vamos a darle el estirón de bufé | George Rabel |
3 | expansión después de una comilona | JohnMcDove |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
estirón del atracón
Y ahora, el estirón del atracón.
http://es.wikipedia.org/wiki/Trastorno_por_atracón
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-04-09 18:56:23 GMT)
--------------------------------------------------
Está en el DRAE: http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=I4aEq0FdLDXX2Y3Hp3S6
http://es.wikipedia.org/wiki/Trastorno_por_atracón
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-04-09 18:56:23 GMT)
--------------------------------------------------
Está en el DRAE: http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=I4aEq0FdLDXX2Y3Hp3S6
Peer comment(s):
agree |
George Rabel
: love it!
1 hr
|
Thanks, George. : )
|
|
agree |
anademahomar
: Ja, ja, ja! Buenísimo
6 hrs
|
Gracias, Ana. : )
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
1 day 4 hrs
|
Gracias, Beatriz.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks!"
24 mins
Ahora vamos a darle el estirón de bufé
Supongo que se referirá a cómo la prenda se estira con la panza después de haberse dado un atracón
2 hrs
expansión después de una comilona
"Let's give it the ***buffet stretch!***"
Supongo que la interpretación de George es la correcta, pero no sé si el espectador de habla hispana captará el chiste con “estirón de bufé”.
Yo usaría algo más explícito en español (en España quizá funcionaría mejor con “comilona”, pero no sé cuál será la expresión más clara y usada en Argentina.)
En vez de “estirón” yo usaría algo como “dilatación” o “expansión”, o algo que tuviera un matiz o una connotación de “engordar” o de “gordura”, pues ahí es donde parece estar la gracia del chiste en inglés.
Estas serían algunas opciones que pueden inspirarte:
Démosle la expansión después de una [buena] comilona
Démosle la expansión después de un buen atracón
Démosle la expansión después de atiborrarse a comer
Démosle la “dilatación” después de un hartazón
Démosle el “espacio” para los “michelines” después de una comilona
Bueno, y como dice la máxima: “Almuerza mucho, come más, cena poco y vivirás”. Y por otro lado: “Vale más un gordo feliz que un flaco amargado”... pero eso son otros temas.
Supongo que la interpretación de George es la correcta, pero no sé si el espectador de habla hispana captará el chiste con “estirón de bufé”.
Yo usaría algo más explícito en español (en España quizá funcionaría mejor con “comilona”, pero no sé cuál será la expresión más clara y usada en Argentina.)
En vez de “estirón” yo usaría algo como “dilatación” o “expansión”, o algo que tuviera un matiz o una connotación de “engordar” o de “gordura”, pues ahí es donde parece estar la gracia del chiste en inglés.
Estas serían algunas opciones que pueden inspirarte:
Démosle la expansión después de una [buena] comilona
Démosle la expansión después de un buen atracón
Démosle la expansión después de atiborrarse a comer
Démosle la “dilatación” después de un hartazón
Démosle el “espacio” para los “michelines” después de una comilona
Bueno, y como dice la máxima: “Almuerza mucho, come más, cena poco y vivirás”. Y por otro lado: “Vale más un gordo feliz que un flaco amargado”... pero eso son otros temas.
3 hrs
(vamos a) estirarlo a todo lo largo
Phrases like "buffet stretch" lose their funny meaning in translation. Buffet tables are long, which leads me to think that what they mean is to stretch it length wise all the way.
Discussion
Note: it's for US Spanish, not for Argentina.