Glossary entry

English term or phrase:

buffet stretch

Spanish translation:

estirón del atracón

Added to glossary by Karina Garcia Pedroche
Apr 9, 2013 15:50
11 yrs ago
English term

buffet stretch

English to Spanish Art/Literary Advertising / Public Relations Infomercial
I am translating an informercial for the promotion of a new shapewear garment.

To show how it stretches, the host asks its assistant to help her stretch the garment first alongside, and then from the sides, each one pulling from either extremes of the garment.

When pulling form the side zones, the host says "Let's give it the ***buffet stretch!***", and both the assistant and the audience burst into laughter.

What does this mean in this context? Thanks!

Discussion

Karina Garcia Pedroche (asker) Apr 9, 2013:
Take into account that it's a video script Thanks for your contributions! They are being really helpful. For the longer version proposals, take into account that it's a video script, so the dubbing should be of the lenght of the original sript, and that's part of my problem. It may last a little longer, but not very much. So if you'd like to add any comments to your already proposed versions, they'll be welcome.
Note: it's for US Spanish, not for Argentina.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

estirón del atracón

Y ahora, el estirón del atracón.

http://es.wikipedia.org/wiki/Trastorno_por_atracón

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-04-09 18:56:23 GMT)
--------------------------------------------------

Está en el DRAE: http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=I4aEq0FdLDXX2Y3Hp3S6
Peer comment(s):

agree George Rabel : love it!
1 hr
Thanks, George. : )
agree anademahomar : Ja, ja, ja! Buenísimo
6 hrs
Gracias, Ana. : )
agree Beatriz Ramírez de Haro
1 day 4 hrs
Gracias, Beatriz.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks!"
24 mins

Ahora vamos a darle el estirón de bufé

Supongo que se referirá a cómo la prenda se estira con la panza después de haberse dado un atracón
Something went wrong...
2 hrs

expansión después de una comilona

"Let's give it the ***buffet stretch!***"

Supongo que la interpretación de George es la correcta, pero no sé si el espectador de habla hispana captará el chiste con “estirón de bufé”.

Yo usaría algo más explícito en español (en España quizá funcionaría mejor con “comilona”, pero no sé cuál será la expresión más clara y usada en Argentina.)

En vez de “estirón” yo usaría algo como “dilatación” o “expansión”, o algo que tuviera un matiz o una connotación de “engordar” o de “gordura”, pues ahí es donde parece estar la gracia del chiste en inglés.

Estas serían algunas opciones que pueden inspirarte:

Démosle la expansión después de una [buena] comilona
Démosle la expansión después de un buen atracón
Démosle la expansión después de atiborrarse a comer
Démosle la “dilatación” después de un hartazón
Démosle el “espacio” para los “michelines” después de una comilona

Bueno, y como dice la máxima: “Almuerza mucho, come más, cena poco y vivirás”. Y por otro lado: “Vale más un gordo feliz que un flaco amargado”... pero eso son otros temas.
Something went wrong...
3 hrs

(vamos a) estirarlo a todo lo largo

Phrases like "buffet stretch" lose their funny meaning in translation. Buffet tables are long, which leads me to think that what they mean is to stretch it length wise all the way.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search