Sep 6, 2003 16:49
20 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

posarse en el borde del vaso

Non-PRO Spanish to English Art/Literary
El viejo –un saco de huesos mal atados- dio la última fumada a un cabo de tabaco que fumaba con fruición. Estaba sentado en un banco de un parque de la ciudad, tomando un sol tibio y doradito: “Este sí que no me cuesta”... Lanzó un escupitazo sobre el césped y observó un enjambre de moscas encima de un pedazo de carne abandonado. Aquello, después de todo, no tenía nada de particular: “¡La lucha por la vida!”. Ellas también tenían hambre como él que ya llevaba dos días a puro buche de café y cabitos de tabaco. “Ahí están defendiéndose las pobres moscas” –pensó. Y hubiera seguido en sus personales meditaciones, para distraer los retortijones de las tripas vacías, si no hubiera oído clara y distintamente las vocecitas minúsculas de las moscas que conversaban animadamente:
Mosca Núm. 1: ¡Al fin carne, qué banquetazo, compañeras!
Mosca Núm. 2: Sí, ya era hora de que encontráramos algo gordo. Yo me pasé la mañana en el café de la esquina abordando puras migas de pan y sufriendo los manotazos implacables de un parroquiano gordiflón que apuraba un vaso de café con leche. Si vieran, cuando me le posé, en el borde del vaso, me aventó un golpe tan grande que perdí el sentido y no sé cómo pude recuperarme.
Mosca Núm. 3: ¡Ah, compañera, las calamidades que tenemos que sufrir! Yo entré en una cocina de lujo en la avenida y si hubieran visto la de fuetazos que la cocinera me dio con un paño sucio apestosísimo. Resistí brevemente posándome en una preciosa torta que iba a meter en el horno. Tenía manzanas por encima y nunca la había probado tan exquisita. Al fin, tanto latigazo me dio la cocinera –una gordiflona que olía a ajo y cebolla- que tuve que enfilar el vuelo por la primera ventana que encontré abierta.
Mosca Núm. 4: ¡Ay, qué perra vida la nuestra!: siempre pegándonos a cualquier cosa dulce o salada y hasta a las excretas, que todo sirve para el caso. Y, de contra, sufriendo injustos engaños. En una ocasión, creyendo que era de miel, me pegué en un papel y no sé todavía por qué milagro de Dios pude escapar con vida.
Mosca Núm. 1: Cuando no nos dan un golpetazo mortal con un matamoscas, verdadera arma larga que es el asedio más temible que esgrimen contra nosotras. ¿La conocen? El papel atrapamoscas no es nada comparado a este instrumento con un largo mango y una aplastante paleta. No puede haber arma peor.
Mosca Núm. 2: ¿Quién dice eso? ¿Y los insecticidas? Esos sí que son mortales, espantosos. Son la guerra química contra unos seres indefensos que sólo buscan su subsistencia...
El viejo ya se había parado y acercado sigilosamente a un farol de hierro más próximo a las moscas, para cerciorarse de que aquello era realmente un diálogo entre ellas: “Esto sí que es divertido, caray, jamás lo hubiera creído. ¿Moscas que hablan y en perfecto castellano!...” “No salía de su asombro, se rascaba la cabeza y abría desmesuradamente los ojos. Pero no perdió el tiempo y siguió, casi inmóvil, escuchando tan inusitado diálogo.
Mosca Núm. 1: Tienes toda la razón, Vuelo Ligero, los insecticidas son la muerte decretada inhumanamente contra nosotras, criaturas indefensas. Y yo me pregunto: ¿qué daño les hacemos para que nos acosen tan despiadadamente?
(continues)

Proposed translations

+3
49 mins
Selected

to land on the rim of a glass

We tend to use rim instead of edge in English in this context
Peer comment(s):

agree margaret caulfield
1 hr
agree Gabriela Lozano
3 hrs
agree Sol
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! :)"
+2
3 mins

to land on the edge of a glass

or
to light on the edge of a glass
Peer comment(s):

agree margaret caulfield
2 hrs
agree sarahl (X) : yep!
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search