Glossary entry

Japanese term or phrase:

模倣による損害

English translation:

losses incurred due to counterfeiting

Added to glossary by Hiroaki Masuda
Mar 27, 2013 08:56
11 yrs ago
Japanese term

模倣による損害

Japanese to English Law/Patents Medical: Pharmaceuticals
This term appears in the following sentence:

出願公開から設定登録までの間、医療機関はHome-brew testを自由に実施可能であるが、いったん設定登録されると、特許権者は使用料などを払わずに検査をやっている医療機関に対して「模倣による損害」について警告状を送ったあと、交渉がこじれた場合には、出願公開の日にまでさかのぼって莫大な補償金請求を医療機関に対して行ってくることが容易に予想される。

From「コンパニオン診断 コンパニオン診断の臨床的な展望」
http://jglobal.jst.go.jp/detail.php?JGLOBAL_ID=2012022427412...-診療への導入に当たって見落としてはいけない盲点-&t=0

Discussion

Mami Yamaguchi Mar 29, 2013:
I agree to 'damages' and.. As David and Harry explain, damages is acceptable. I just understand it. I just suggested 'damage' because I thought it includes both physical and financial damages. Is it OK to assume that damages has both meanings? In regards to 模倣 here, it must be 「不正な模倣」 even if 不正な doesn't appear here because this term is discribed in 警告状 ,and it gives warning to this act as an illegal one. But I think imitation also works here as Harry-san suggests. Thanks! it was a good learning experience.  
Harry Oikawa Mar 28, 2013:
I should have said "damages" with "s" but... I wanted to say "damages" but inadvertently dropped “s.” I meant to refer commonly used English legal text "damages including, but not limited to, ..."

I do not think it is necessary for translator to speculate the types of damages/losses and to use specific word for it. 損害 in Japanese could include both physical damages and losses of something and so the translation shall be. If the text said 損失, I agree with David.

Further, 模倣 in Japanese does not necessary mean “fraudulent” or “illegal” thus I suggested “imitation.” As the source text suggested, everyone can perform the Home-brew test until the application of the utility model has been approved and registered. If the source text said 不正な模倣 I would use “counterfeiting.”
David Gibney Mar 28, 2013:
I think this is probably not a case of damage to health caused by counterfeited drugs but financial damages/losses from non-payment of patent royalties. Personally, I would translate it in context along the lines of "losses incurred due to patent infringement", "damages arising from patent infringement", "damages arising from non-payment of patent royalties". In my opinion "damages" is perfectly acceptable though I would associate "damages" (plural) with a financial loss and "damage" (singular) with physical health in this context.
Chrisso (X) Mar 28, 2013:
I agree to 'incurred due to' sounding more natural in English whereas 'damage caused' is too direct a translation and seems to mostly be used in translations from other languages. What term would a native English speaking lawyer use? It should be clarified if it is damage (to health) or damages/losses (financial) as Mami stated. There is no room for doubt in a legal contract and if the source is in any way vague it should be referred back to the client for clarification.

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

losses incurred due to counterfeiting

I think in this context "losses incurred due to counterfeiting" might be more appropriate as it is talking about financial losses (pecuniary damages suffered/incurred due to copyright infringement). Using "damages" and "suffered" is less clear as this could refer to damage to physical health due to the poor quality of imitation products.
Peer comment(s):

agree Chrisso (X)
7 hrs
Thank you!
agree bistefano : Yep - so it seems one part sent a letter asking damage payments (警告状) but the claim was not supported by institutions inspections (検査をやっている医療機関に対して) and relationship is strained (交渉がこじれた) - What a mess!
15 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your suggestion. In this particular case, I will take your suggested term."
+1
16 mins

damage (caused) by imitation

Damage caused by imitationで良いと思います。


--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2013-03-28 21:30:17 GMT)
--------------------------------------------------

申し訳ありません。 Discussion にも書きましたが、damages と複数形にするべきでした。
Peer comment(s):

agree Mami Yamaguchi
77 days
ありがとうございます。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search