Mar 26, 2013 11:29
11 yrs ago
116 viewers *
inglés term

attest to

inglés al español Jurídico/Patentes Derecho: (general) Certificates
Estoy traduciendo al español una certificación que proviene de Ghana, y no se qué sentido darle al verbo "to attest to" en este contexto:

I, xxx, first deputy judicial secretary, do hereby certify that xxx, esquire, whose stamp, signature and seal appear on the criminal check of xxx dated xx day of xx, xx, is a notary public of Ghana.

THIS ATTESTS TO the stamp, signature and seal of the notary public only and not the contents of the attached document.

Mi intento: "El presente documento da fe exclusivamente del timbre, firma y sello del notario público y no del contenido del documento adjunto".

¿Sería correcto?

Gracias de antemano
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Sandro Tomasi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Richard_wagner (asker) Mar 26, 2013:
De acuerdo. Mil gracias Carmen!
CARMEN MAESTRO Mar 26, 2013:
yo considereo mejor "dar fe"
Richard_wagner (asker) Mar 26, 2013:
¡Muchas gracias Carmen! La interpretación es correcta, pero ¿el uso de "dar fe" en este contexto es correcto? ¿O es preferible el verbo "certifica" o "reconoce"?
CARMEN MAESTRO Mar 26, 2013:
Sí, es correcta tu interpretación....

Proposed translations

+2
5 minutos
Selected

dar fe, certifica

Hola Richard:
Tu traducción para mí es correcta. Saludos
Peer comment(s):

agree MarinaM
39 minutos
agree panchleon (X)
4 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 minutos

CERTIFICA

One way of putting it...
Something went wrong...
18 minutos

Reconoce/da fe

Tu opción me parece correcta. El "Diccionario de términos jurídicos" de Enrique Alcaraz Varó lo traduce así:

"To attest a signature: legalizar/reconocer una firma".

--------------------------------------------------
Note added at 58 minutos (2013-03-26 12:27:47 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, Richard, me gusta mucho esa opción.
Note from asker:
Entonces, podría traducirlo por "El presente documento reconoce exclusivamente el timbre, firma y sello del notario público y no el contenido del documento adjunto" ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search