Mar 22, 2013 17:03
11 yrs ago
28 viewers *
español term

Secretaria en turno

español al inglés Negocios/Finanzas Derecho: contrato(s) Meeting Minutes
There is little context, as it appears as the title of one of the attendees. The document is the Meeting Minutes for a Board of Directors Meeting in Mexico, I have heard this term a lot in Mexico, although (fortunately) I had never had to translate it before. I must confess I am not even clear as to what it is, and how it differs from a 'regular' secretary/clerk...
Change log

Mar 22, 2013 17:59: Carlos Diaz de Leon changed "Language pair" from "inglés al español" to "español al inglés"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
12 minutos
Selected

secretary on duty / in charge

Si lo que preguntas es el término en Inglés (pusiste EN>ES), te puedo sugerir las dos opciones expresadas. Por lo que entiendo, se trata de la secretaria que al momento de la reunión estaba de servicio.
Note from asker:
Muchas gracias. En efecto puse EN>ES cuando debe ser ES>EN, ha quedado corregido. Gracias asimismo por explicarme que significa en español. Confieso que redacté mis comentarios en inglés porque me encuentro trabajando en una laptop con teclado en inglés y por lo tanto me cuesta mucho trabajo insertar acentos. Su respuesta es exactamente lo que buscaba
Por cierto, me pareció curioso que mi instinto me hizo buscar cómo darle ‘like’ a su respuesta y a los comentarios en acuerdo de Teresa y Robert; indicativo supongo del tiempo en el que vivimos. :)
Peer comment(s):

agree teresa quimper : Yo diría "secretary on duty".
15 minutos
Gracias, Teresa!
agree Robert Forstag
28 minutos
Thanks, Robert!
agree philgoddard : Or duty secretary.
1 hora
Thanks, Phil!
agree AllegroTrans : duty secretary
2 horas
Thanks, AllegroTrans!
agree James A. Walsh
16 horas
Thanks, James!
agree Maria Kisic
1 día 22 horas
Gracias, Maria!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much! "
+1
5 horas

Acting secretary

Just what came to mind upon reading the original Spanish sentence. Essentially the same as the previous suggestion, but possibly sounds more natural.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-03-22 22:17:43 GMT)
--------------------------------------------------

Rereading I realise that there is a difference here. I interpreted it as being someone who may not usually be the secretary filling that role, while the 'duty secretary' answer assumes it is the regular secretary who happens to 'on duty' when the meeting occurs, which actually seems more likely. But I'll leave this up as a suggestion, just in case it makes more sense in the wider context.
Example sentence:

The acting secretary today is Ms. Bloggs, who is normally our tea lady.

Peer comment(s):

agree Beatriz Zorron-Minhondo
3 días 22 horas
Something went wrong...
2 días 23 horas

Secretary acting by rotation

cf. Directors acting as Chairman/woman by rotation - namely and literally taking turns - at US/UK/Oz etc. meetings and judges assigned cases by rotation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search