Mar 22, 2013 15:26
11 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

patrones y cuentapropistas

Spanish to English Social Sciences Economics
This is from an academic paper on informal employment in Argentina. While I am quite sure that "the self-employed" is the right term form cuentapropista (though it could also be outsourcers), I am not sure if the most appropriate word for "patrones" in this particular context is employers or bosses or...
So the question, rather than the meaning, is which term is most accepted in this context.
Thanks!

De acuerdo con esta estimación, la informalidad laboral para el total del país alcanzaría el 43,8%. Entre los trabajadores asalariados (76% del total de los ocupados), la informalidad, medida como ausencia de registro de contribuciones a la seguridad social, rondaría el 38%, mientras que entre los trabajadores independientes (patrones y cuentapropistas) se ubicaría en el 58%.

Discussion

philgoddard Mar 22, 2013:
Wendy It's not clear whether you're asking about patrón, cuentapropista or both. If it's both, you should post separate questions. You say you're "quite sure" cuentaproposta is self employed, but it could also be outsourcers.

Proposed translations

+1
30 mins
Selected

employers

That is what I would use. Seems to fit perfectly well.
Peer comment(s):

agree Esmeralda Gómez
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
2 hrs

directors and the self-employed

There is a law in Argentina that requires all company directors to register as self-employed, so they are not technically considered within the "employed" category while not exactly being "cuentapropistas" either. (They may get a salary for their regular work, while being required to contribute as self-employed for their directors' fees.)
Peer comment(s):

neutral philgoddard : Not necessarily directors. You and I own our own businesses, but we're not directors.
16 mins
The law, and the context, refers specifically to directors (which all companies must have to be incorporated). You and I are cuentapropistas.
Something went wrong...
2 hrs

patronos y autónomos / employers and selfemployed

De acuerdo con "employers", sólo quería indicar que en España se utiliza patronos, no patrones, que tiene otro significado.
Something went wrong...
+2
2 hrs

owners and self-employed workers

patrones> los dueños de los medios de producción, que contrata empleados. "Employers" es parecido, pero en sentido estricto no es lo mismo, ya que no transmite la idea capitalista de "patrón"

cuentapropista> el trabajador independiente, generalmente profesional o dueño de un oficio que trabaja solo. Lo traduciría como self-employed worker pero podría ser también self-employed person.

Para la traducción en contexto usaría: "... while among the independent workers (owners and self-employed workers) it would range..."
Peer comment(s):

agree philgoddard : "Business owners" would be clearer. I think the distinction is between those who own businesses (possibly limited companies, possibly employing others), and sole traders.
13 mins
Gracias.
agree Billh
50 mins
Gracias.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search