Glossary entry

Spanish term or phrase:

se levanta la tranca

English translation:

(the) deadlock was resolved

Added to glossary by Taña Dalglish
Mar 14, 2013 13:41
11 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

se levanta la tranca

Spanish to English Law/Patents Law (general) Venezuelan legal documents (Comisión Especial sobre las Invasiones de los Pequeños Mineros)
Dear colleagues:

I would greatly appreciate your assistance with the term "se levanta la tranca". I have searched endlessly for "tranca" and various combinations and come up empty.

Into UK English please:

Background info:
En esta oportunidad se busca un acuerdo que englobe todas las partes (xxx, xx Y LOS MINEROS) lográndose el compromiso de permitir a los pequeños mineros por sesenta (60) días laborar en el proyecto aclarando que los únicos mineros que podrían trabajar serían los registrados en el censo 91; a esto ellos señalaron que poseían un censo de trabajadores y otros de dueños de máquinas. Para el momento de la firma el estimado de las partes era de seiscientos (600) mineros.

Una vez firmada el acta se llegó a un acuerdo con ellos, ***se levanta la tranca*** con el compromiso de respetar; Primero: no van a construir ningún tipo de campamento dentro de la mina, Segundo: presentar la lista de los mineros que iban a entrar. Este acuerdo no se cumplió, violentan el ingreso irrespetando el censo.

Thank you so much. Your guidance is greatly appreciated.

BTW: "Invasiones" (client approved and requested) is "Invasions".
Change log

Mar 15, 2013 17:19: Taña Dalglish Created KOG entry

Proposed translations

+5
14 mins
Selected

deadlock has ended

maybe also for UK

Also impasse / stanstill

tranca - term used in Vzla. when a game is over because no more gaming pieces can be played - but players still have some in their possession.

This is how I understand it

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2013-03-14 14:18:46 GMT)
--------------------------------------------------

You are very welcome!


--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2013-03-15 20:23:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you, Taña. Yes, is much better wording, but I was attempting to "resolve" tranca for you :)
Have a great weekend!
Note from asker:
Thanks so much Maria. I had an inkling that it was something along the line, but I just couldn´t find confirmation. Your suggestion of "deadlock has ended/been lifted" is great! Thanks so much.
Thanks again María. "Tranca" is the word I needed to confirm. Un abrazo.
Peer comment(s):

agree George Rabel
6 mins
Thank you, George.
agree Mariano Wadi Jacobo
1 hr
Thank you, Mariano.
agree AllegroTrans
1 hr
Thank you, AllegroTrans.
agree James A. Walsh
8 hrs
Thank you, James.
agree Mike Yarnold (X) : withdrew the (tranca is Venuzuelan for a fuss/ruckus) protest
12 hrs
Thank you, Mike.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks María. I used "deadlock was resolved". As you were first, you deserve all the credit."
+2
1 hr

the deadlock was resolved

-

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-03-14 15:45:51 GMT)
--------------------------------------------------

If you use "resolve" instead of "end", it'd give the idea that efforts were made to resolve the differences between the parties.
"end", in my opinion, conveys the idea that the issue resolved by itself.
Note from asker:
Thanks so much Giovanni.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
16 mins
agree James A. Walsh : This would be my preferred wording, but the suggested translation of the main problem word (tranca) was posted by Maria first, and I feel she deserves credit for that – so I agreed with her too :)
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search