Mar 10, 2013 17:27
11 yrs ago
27 viewers *
Romanian term

act de lichidare a regimului comunităţii legale

Romanian to German Law/Patents Law (general)
"Mandatarul/a meu/mea este imputernicit/a sa semneze actul de lichidare a regimului comunităţii legale, stabilind împreuna cu ceilalţi moştenitori obiectul acestuia, precum si celelalte elemente necesare, ....."

Mersi.

Discussion

Cristina Weber (asker) Mar 13, 2013:
Explicația avocatului-notar din RO a fost: "act de lichidare a regimului comunitatii legale" desemneaza procedeul juridic de impartire efectiva a bunurilor mostenite prin efectul succesiunii a unui bun de catre doi sau mai multi mostenitori. Altfel spus = PARTAJUL."
Deci dacă înțeleg bine este vorba despre ceea ce susține Bernd și Ovidiu? Sau?
Cristina Weber (asker) Mar 12, 2013:
Mulțumesc la toți pentru sugestii. Încă mai aștept răspunsul avocatului din România, dar se pare că ori nu vrea să răspundă ori nu știe. Păcat că nu-și mai dau și alți colegi cu părerea.
Ovidiu Martin Jurj Mar 12, 2013:
Parcă totuşi pare să aibă legătură mai mult cu o ieşire din indiviziune decât cu regimul matrimonial al bunurilor soţilor.
Ovidiu Martin Jurj Mar 12, 2013:
S-ar putea să fie şi Aufhebung/ Auflösung der Bruchteilgemeinschaft; am găsit ceva despre asta:

Jeder Bruchteilsberechtigte allein kann gemäß § 749 BGB die Auflösung der Gemeinschaft verlangen.
Wenn eine tatsächliche Teilung nicht erfolgen kann, so wird der gemeinsame Gegenstand versteigert und der anschließende Erlös aufgeteilt (§ 753 BGB).

http://www.anwalt.de/rechtstipps/lexikon/bruchteilsgemeinsch...

Dar mai bine să aştepţi şi explicaţiile avocatului din România.
Anca Buzatu Mar 11, 2013:
Salutare Cristina, am propus traducerea "Gütergemeinschaft" tocmai pentru că termenul este încadrat în Codul nostru Civil la "CAPITOLUL VI
Drepturile şi obligaţiile patrimoniale ale soţilor". Aceşti moştenitori sunt cel mai probabil copiii celor căsătoriţi pentru care s-a aplicat acest regim al comunităţii legale. Nu cred că traducerea propusă de Bernd este cea corectă.
Bernd Müller (X) Mar 11, 2013:
act de lichidare a regimului comunităţii legale act de lichidare a regimului comunităţii legale- este folosit aici cam impropriu, poate. Eu am impresia că:
act de lichidare a regimului comunităţii legale = act de lichidare a regimului de indiviziune- sunt sinonime, probabil cu mici diferenţe de nuanţă!
Cristina Weber (asker) Mar 10, 2013:
Mersi Anca, este vorba despre procura speciala de care am pomenit si anterior (v. rol fiscal). Deci este vorba despre succesiune (mostenire).
Anca Buzatu Mar 10, 2013:
http://legeaz.net/noul-cod-civil/art-355-lichidare Este vorba în cazul tău de bunuri deţinute în comun de un soţ şi o soţie?

Proposed translations

13 hrs
Selected

Urkunde/ Vereinbarung bzgl. der Beseitigung/ Auflösung der Bruchteilsgemeinschaft

Poate există o formulare mai scurtă??
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mersi. Cred că ăsta era sensul având în vedere explicația avocatului."
-1
1 hr

Aufhebungsantrag des gesetzlichen Güterstand der Gütergemeinschaft

ei der Gütergemeinschaft handelt es sich um einen Güterstand, der bei manchen Ehen und eingetragenen Partnerschaften zur Anwendung kommt.

Aufhebung

Die Gütergemeinschaft endet nicht durch Tod eines Ehegatten oder durch Scheidung. Sie endet vielmehr erst mit der Auseinandersetzung (z.B. durch das einer Aufhebungsklage stattgebende Urteil). Sofern es vereinbart wurde, wird die Gütergemeinschaft mit den gemeinschaftlichen Abkömmlingen der Ehegatten fortgesetzt (→fortgesetzte Gütergemeinschaft).

Dritten gegenüber können die im Rahmen des Ehevertrages getroffenen Vereinbarungen in der Regel nur nach Eintragung in das Güterrechtsregister geltend gemacht werden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2013-03-10 18:42:30 GMT)
--------------------------------------------------

(1) La încetarea comunităţii, aceasta se lichidează prin hotărâre judecătorească sau act autentic notarial.

(http://legeaz.net/noul-cod-civil/art-355-lichidarea-regimulu...

Asta înseamnă că pentru lichidarea regimului este nevoie fie, de "eine Aufhebungsklage" (vezi wiki), fie de un act notarial, ceea ce pare a fi cazul tău.
Note from asker:
Am întrebat și avocatul-notar din România care mi-a trimis procura și aștept explicația lui.
Peer comment(s):

disagree Bernd Müller (X) : E vaLABIL NUMAI PT. SOŢI! aLTFEL E GREŞIT, AICI! Iar, oricum, nu e "Antrag", ci Urkunde/ Vereinbarung/ ggf. Vertrag
12 hrs
Bună Bernd, da este valabil numai pentru soţi, dacă cauţi termenul apare la CAPITOLUL VI Drepturile şi obligaţiile patrimoniale ale soţilor!!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search