Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
gap width
French translation:
valeur de jeu
Added to glossary by
Michael Mestre
Mar 2, 2013 13:11
11 yrs ago
1 viewer *
English term
gap width
English to French
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Tolerancing
Le mot "gap" signifie ici "jeu", comme dans la mesure des jeux et affleurements ("gap and flush") pour une pièce de tôlerie d'une carrosserie de voiture, par exemple.
Quel est le terme consacré pour la longueur de ce jeu ("gap width") ?
Le document ci-dessous présente un schéma très clair définissant ces termes:
http://pqjournal.com/pdf/Gap-and-Flush-an-understanding.pdf
Merci d'avance !
Quel est le terme consacré pour la longueur de ce jeu ("gap width") ?
Le document ci-dessous présente un schéma très clair définissant ces termes:
http://pqjournal.com/pdf/Gap-and-Flush-an-understanding.pdf
Merci d'avance !
Proposed translations
(French)
4 +2 | valeur de jeu | Cyril B. |
3 | largeur de l'écartement | mchd |
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
valeur de jeu
.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-03-02 13:26:27 GMT)
--------------------------------------------------
"Sa seconde fonction justifie sa forme conique, elle est de permettre un réglage en cours d'usure à la valeur de jeu minimum"
http://fr.wikipedia.org/wiki/Lardon_(construction_mécanique)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-03-02 15:54:25 GMT)
--------------------------------------------------
Un 'gap' est juste un trou/écartement... donc, une absence d'objet :)
Comme le précise Savvas, 'gap' = 'jeu', généralement, dans ce cas là : c'est un écartement qui n'a pas lieu d'être, alors qu'un 'écartement' tout court peut, lui, être prévu dans la conception (par exemple, l'écartement entre les électrodes d'une bougie).
'interstice' ou 'ouverture' ne conviennent pas vraiment, ici.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-03-02 15:58:41 GMT)
--------------------------------------------------
Mais une fois qu'on a établi qu'il s'agit d'un "jeu"... "right and left from a gap" = "à droite et à gauche de l'écartement" fonctionne
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-03-02 13:26:27 GMT)
--------------------------------------------------
"Sa seconde fonction justifie sa forme conique, elle est de permettre un réglage en cours d'usure à la valeur de jeu minimum"
http://fr.wikipedia.org/wiki/Lardon_(construction_mécanique)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-03-02 15:54:25 GMT)
--------------------------------------------------
Un 'gap' est juste un trou/écartement... donc, une absence d'objet :)
Comme le précise Savvas, 'gap' = 'jeu', généralement, dans ce cas là : c'est un écartement qui n'a pas lieu d'être, alors qu'un 'écartement' tout court peut, lui, être prévu dans la conception (par exemple, l'écartement entre les électrodes d'une bougie).
'interstice' ou 'ouverture' ne conviennent pas vraiment, ici.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-03-02 15:58:41 GMT)
--------------------------------------------------
Mais une fois qu'on a établi qu'il s'agit d'un "jeu"... "right and left from a gap" = "à droite et à gauche de l'écartement" fonctionne
Note from asker:
Je pense être d'accord avec vous - mais j'ai tout de même un petit doute. "Gap" désigne à la fois un objet (un trou/interstice) et la dimension de cet objet. En français, "jeu" désigne uniquement (à ma connaissance en tout cas) la dimension de l'objet, comme l'indique votre réponse. Dans ce cas, comment traduiriez-vous "gap" tout seul, lorsque c'est le trou dont on parle, par exemple dans "right and left from a gap" ? Je proposerais interstice/ouverture ; est-ce compatible avec votre réponse ? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
2 hrs
largeur de l'écartement
gap signifie également écartement, intervalle
http://www.csmofmi.com/IMG/pdf/1032_01_06_chap6.pdf
http://www.csmofmi.com/IMG/pdf/1032_01_06_chap6.pdf
Something went wrong...