This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 27, 2013 06:58
11 yrs ago
1 viewer *
German term

Massezulänglichkeitsgutachten

German to English Bus/Financial Accounting
I'm afraid I have very little context. The following is from a report on a meeting of creditors about an insolvent company and it only appears in the following sentence:

Das Bewertungsgutachten der Firma xxx wurde dem Massezulänglichkeitsgutachten als Anlage x beigefügt.

Would something like an 'adequate means certificate' be appropriate?

Discussion

dkfmmuc Feb 27, 2013:
Zwei Vorschläge Expertise concerning the insufficiency of assets -> Masseunzulänglichkeitsgutachten
Expertise concerning the suffieciency of assets -> Massezulänglichkeitsgutachten
dkfmmuc Feb 27, 2013:
Typo! -> Masseunzulänglichkeitsgutachten Pse have a look at the corresponding regulation of the German law for insolvencies:
http://dejure.org/gesetze/InsO/208.html

EDIT: Just have seen that the term Massezulänglichkeit is also a common term. However it is not used as often as Masseunzulänglichkeit.

@ASKER: Pse check if you search for the term Masseunzulänglichkeitsgutachten or Massezulänglichkeitsgutachten!

Proposed translations

10 hrs

Expert opinion on the adequacy of assets

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search