This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 27, 2013 06:58
11 yrs ago
1 viewer *
German term
Massezulänglichkeitsgutachten
German to English
Bus/Financial
Accounting
I'm afraid I have very little context. The following is from a report on a meeting of creditors about an insolvent company and it only appears in the following sentence:
Das Bewertungsgutachten der Firma xxx wurde dem Massezulänglichkeitsgutachten als Anlage x beigefügt.
Would something like an 'adequate means certificate' be appropriate?
Das Bewertungsgutachten der Firma xxx wurde dem Massezulänglichkeitsgutachten als Anlage x beigefügt.
Would something like an 'adequate means certificate' be appropriate?
Proposed translations
(English)
4 | Expert opinion on the adequacy of assets | Sebastian Witte |
Proposed translations
10 hrs
Expert opinion on the adequacy of assets
.
Discussion
Expertise concerning the suffieciency of assets -> Massezulänglichkeitsgutachten
http://dejure.org/gesetze/InsO/208.html
EDIT: Just have seen that the term Massezulänglichkeit is also a common term. However it is not used as often as Masseunzulänglichkeit.
@ASKER: Pse check if you search for the term Masseunzulänglichkeitsgutachten or Massezulänglichkeitsgutachten!