This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 16, 2013 16:57
11 yrs ago
6 viewers *
French term

en prendre plein la vue

French to Italian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Si parla dell'aggettivo "lubrique". Contesto in cui compare l'espressione:

Aujourd'hui démodé, le terme fait sourire, libération sexuelle oblige... "Lubrique" est cependant lourd d'une histoire ancienne où c'est le "regard" qui en prend... plein la vue

Mi viene in mente "en mettre plein la vue", quindi "fare colpo", "dare nell'occhio", però qui c'è "prendre" e ho paura che significhi tutt'altro...

Discussion

sara.c (asker) Feb 17, 2013:
sì, effettivamente così potrebbe essere (sguardo predatore, sguardo che "cattura" l'occhio). Il testo prosegue dicendo: ce regard qui, "avec la pensée impure, est péché mortel" susceptible de conduire "aux flammes éternelles". Regard concupiscent et avide jeté sur la proie possible, regard du pécheur victime du démon de la lubricité qui "se complaît à regarder ses propres parties pudiques"
Françoise Vogel Feb 16, 2013:
... oppure è trascurabile il senso abituale, metaforico, di "en prendre plein la vue" et l'autore si limita, nel suo gioco verbale, a un senso letterale (lo sguardo predatore).
Françoise Vogel Feb 16, 2013:
impossibile commentare una frase isolata senza vedere come viene sviluppata quest'idea (è evidente che l'autore gioca con le parole). Se puoi citare la o le frasi che seguono, allora si puo' provare. :-)
comunque confermo il tuo commento ("invece significa...").
CristinaBe Feb 16, 2013:
una di quelle frasi da lasciare "decantare"... C'è una differenza semantica tra "mettre" et "prendre", come dice giustamente Françoise. Io la renderei così:
Tuttavia "lubrico" è intriso di una storia antica dove è lo "sguardo"... a riempirsi gli occhi / dove lo "sguardo"... si riempie gli occhi.
Non è il non plus ultra, ma al momento non mi viene niente di meglio.
Magari andando avanti con la traduzione ti verrà un'idea migliore. In bocca al lupo!
Carole Poirey Feb 16, 2013:
je pense qu'on se réfère ici au regard lubrique " expression cliché" qui attribue à un regard libidineux le qualificatif de lubrique...
sara.c (asker) Feb 16, 2013:
Come commentavo sotto... Faccio un po' fatica a capire il senso della frase. Credevo che il gioco di parole fosse del tipo: è lo sguardo ad essere al centro dell'attenzione (quando di solito è l'oggetto ad essere al centro dello sguardo), invece significa che è lo sguardo ad "essere colpito", a "riempirsi gli occhi"... Il testo poi va avanti parlando dello sguardo "lubrico", appunto, quello che può condurre all'inferno, come i pensieri impuri...
Françoise Vogel Feb 16, 2013:
è effettivamente la stessa espressione, chi fa colpo (en mettre plein la vue) e chi è colpito (en prendre plein la vue)... con l'aggiunta di un doppio senso, insieme metaforico e letterale (riempirsi gli occhi).

Proposed translations

+3
9 mins

che si riempie gli occhi

il senso dovrebbe essere questo, ma aspettiamo i colleghi...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2013-02-16 17:15:16 GMT)
--------------------------------------------------

"J'ai vu ce spectacle depuis le premier rang et j'en ai vraiment pris plein les yeux !"
=> donc l'idée d'apprécier pleinement quelque chose de très visuel, de ne pas en perdre une miette...

Esempio preso da una discussione su Wordreference.
Note from asker:
ah, capisco. Certo, questo non mi aiuta molto a capire il senso di questa frase. Credevo che il gioco di parole fosse del tipo: è lo sguardo ad essere al centro dell'attenzione (quando di solito è l'oggetto ad essere al centro dello sguardo)... in ogni caso, grazie per il suggerimento e per il riferimento
Peer comment(s):

agree Mari Lena
16 mins
Grazie, Mari Lena!
agree alessandra attu
1 day 16 hrs
Grazie, Alessandra!
agree Magda Falcone
1 day 17 hrs
Grazie, Magda!
Something went wrong...
+1
16 mins

lo suardo ne rimane incantato/impressionato/abbagliato

appagato/pietrificato/colpito........

gli aggettivi da associare sono tanti!

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2013-02-16 17:17:21 GMT)
--------------------------------------------------

Plus précisément => "dove è lo sguardo che rimane.........."
Note from asker:
Grazie per i suggerimenti. Purtroppo, come scrivevo nella discussione, faccio un po' fatica a capire il senso della frase. Credevo che il gioco di parole fosse del tipo: è lo sguardo ad essere al centro dell'attenzione (quando di solito è l'oggetto ad essere al centro dello sguardo), invece significa che è lo sguardo ad "essere colpito", a "riempirsi gli occhi"... Il testo poi va avanti parlando dello sguardo concupiscente, quello che può condurre all'inferno, come i pensieri impuri...
Peer comment(s):

agree Annie Dauvergne : ok per abbagliato, per me.
24 mins
merci Annie
Something went wrong...
6 mins

seduce/ammalia

fare colpo... si è la stessa espressione..

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2013-02-16 17:15:37 GMT)
--------------------------------------------------

si al passivo.. ne viene sedotto /ne viene ammaliato

--------------------------------------------------
Note added at 20 min (2013-02-16 17:17:48 GMT)
--------------------------------------------------

rapito/conquistato .. la scelta è vasta.. ...
Something went wrong...
20 mins

viene folgorato

lubrico si porta dietro una lunga storia dove lo sguardo viene folgorato

--------------------------------------------------
Note added at 50 minutes (2013-02-16 17:47:24 GMT)
--------------------------------------------------

après avoir bien réfléchi, le etxte se réfère sans dout au " regard lubrique " auquel cas il faudrait traduire
il termine lubrico ha una lunga storia nella quale lo sguardo è protagonista / a una parte important / è sotto gli occhi di tutti

"è sotto gli occhi di tutti" potrebbe funzionare qui

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-02-16 17:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

oui, c'est plus logique, lubrique a une connotation négative, il faut éviter les termes mélioratifs ... le texte d'ailleurs cite " lourd d'une histoire ancienne". Le terme lubrique se traine surtout des casseroles ...
Note from asker:
quindi potrebbe essere più vicino al "dare nell'occhio" che al "riempirsi gli occhi"/"essere abbagliato"?
Something went wrong...
2 hrs

è lo sguardo che è il primo …responsabile

Desueto al giorno d'oggi, il termine fa sorridere, a causa la liberazione sessuale… "Lubrico" è però carico di una storia antica secondo la quale è lo sguardo che è il primo …responsabile
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search