Glossary entry

French term or phrase:

Dalle (réseau de chaleur)

Spanish translation:

losa

Added to glossary by Mariela Gonzalez Nagel
Feb 13, 2013 12:15
11 yrs ago
1 viewer *
French term

Dalle (réseau de chaleur)

French to Spanish Bus/Financial Construction / Civil Engineering
Aparece en un texto sobre la red de calor/calefacción de Beaugrenelle.

Gracias por vuestra ayuda.
Change log

Feb 13, 2013 13:20: P Forgas changed "Language pair" from "English to Spanish" to "French to Spanish"

Feb 27, 2013 07:16: Mariela Gonzalez Nagel Created KOG entry

Discussion

Montse Tris (asker) Feb 13, 2013:
Thanks P Forgas!!!
Montse Tris (asker) Feb 13, 2013:
Es cierto, me he equivocado. En realidad es francés-español. ¡¡Gracias por avisar!!
P Forgas Feb 13, 2013:
language pair I've changed the language pair for you
Mercedes Sánchez-Marco (X) Feb 13, 2013:
Efectivamente, el par de idiomas está confundido, y, además, conviene que nos des un poco más de contexto.
Mónica Algazi Feb 13, 2013:
¿Puede ser que el par de idiomas no sea el correcto?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

losa

Saludos
Peer comment(s):

agree Mercedes Sánchez-Marco (X) : Pues es que depende mucho del contexto, puede ser una: Losa: si va cubriendo la zanja por donde van los conductos, en cuyo caso es una losa de piedra, de hormigón u otro material. Losa: si es un espesor de hormigón, normalmente armado, que forma el suelo
55 mins
Gracias
agree María Mayor Terrel
21 hrs
Gracias
agree Silvia S
2 days 9 hrs
Gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 hrs

losa radiante

Si se refiere a la manera de calefaccionar, bien podría ser.
Something went wrong...
1 hr

Explanada

Dadas las dimensiones de la Dalle Beaugrenelle, dudo mucho que sea una simple "losa". También puede valer "plaza"

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour1 heure (2013-02-14 13:48:14 GMT)
--------------------------------------------------

No me puedo creer que busqueis exclusivamente la traducción de la palabra "losa" desde un enfoque lexicográfico, cuando la foto del enlace remitido permite ver claramente que se trata de un amplio espacio entre edificios... Y no me suena que se diga "quedamos en la losa/baldosa" para quedar con nadie al estilo francés "RDV sur la dalle à telle heure".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search