Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Dalle (réseau de chaleur)
Spanish translation:
losa
Added to glossary by
Mariela Gonzalez Nagel
Feb 13, 2013 12:15
11 yrs ago
1 viewer *
French term
Dalle (réseau de chaleur)
French to Spanish
Bus/Financial
Construction / Civil Engineering
Aparece en un texto sobre la red de calor/calefacción de Beaugrenelle.
Gracias por vuestra ayuda.
Gracias por vuestra ayuda.
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | losa | Mariela Gonzalez Nagel |
4 | Explanada | Michel Maurice |
3 | losa radiante | Sylvia Moyano Garcia |
Change log
Feb 13, 2013 13:20: P Forgas changed "Language pair" from "English to Spanish" to "French to Spanish"
Feb 27, 2013 07:16: Mariela Gonzalez Nagel Created KOG entry
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
losa
Saludos
Peer comment(s):
agree |
Mercedes Sánchez-Marco (X)
: Pues es que depende mucho del contexto, puede ser una: Losa: si va cubriendo la zanja por donde van los conductos, en cuyo caso es una losa de piedra, de hormigón u otro material. Losa: si es un espesor de hormigón, normalmente armado, que forma el suelo
55 mins
|
Gracias
|
|
agree |
María Mayor Terrel
21 hrs
|
Gracias
|
|
agree |
Silvia S
2 days 9 hrs
|
Gracias
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 hrs
losa radiante
Si se refiere a la manera de calefaccionar, bien podría ser.
1 hr
Explanada
Dadas las dimensiones de la Dalle Beaugrenelle, dudo mucho que sea una simple "losa". También puede valer "plaza"
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour1 heure (2013-02-14 13:48:14 GMT)
--------------------------------------------------
No me puedo creer que busqueis exclusivamente la traducción de la palabra "losa" desde un enfoque lexicográfico, cuando la foto del enlace remitido permite ver claramente que se trata de un amplio espacio entre edificios... Y no me suena que se diga "quedamos en la losa/baldosa" para quedar con nadie al estilo francés "RDV sur la dalle à telle heure".
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour1 heure (2013-02-14 13:48:14 GMT)
--------------------------------------------------
No me puedo creer que busqueis exclusivamente la traducción de la palabra "losa" desde un enfoque lexicográfico, cuando la foto del enlace remitido permite ver claramente que se trata de un amplio espacio entre edificios... Y no me suena que se diga "quedamos en la losa/baldosa" para quedar con nadie al estilo francés "RDV sur la dalle à telle heure".
Discussion