Feb 6, 2013 07:24
11 yrs ago
English term

caution&care note&care

English to Hungarian Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Elektronikai cikk használati útmutatójában figyelmeztetések a használatra vonatkozóan (ne ejtse le, ne szúrja ki stb,) és a tisztításra vonatkozósan.
Sürgős.

Discussion

Gabriella Csuhai (asker) Feb 6, 2013:
caution&care főcímként note&care alcímként, de később szerepel a note&care főcímként is pl: Headphone note and care és külön Cution and care (nem vagyon angol fordító, segédanyagként használom az olaszról magyarra fordításhoz)
Együtt van, vagy külön? Gabriella, azt írod, hogy "ez két kifejezés: caution&care és note@care", ezek egy sorban vannak, egy címként, vagy külön-külön helyen? Ezt igen fontos lenne megadni.

Proposed translations

+3
23 mins
Selected

Figyelmeztetések és ápolási tanácsok

Értelemszerű fordítást, javaslok, nem kell az eredeti formátumot követni
Peer comment(s):

agree hollowman2
25 mins
agree Peter Boskovitz : Figyelmeztetések / Ápolási tanácsok
3 hrs
agree János Untener
3 hrs
neutral danny boyd : How do you “ápol” an inanimate object, such as a machine or a device?
7 hrs
the language has strange usages, we speak of 'autóápolás', 'cipőápolás', e.g., ever since I remember
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins

vigyázat&ápolási tanács&ápolás

Távol-keleti szövegekben találkozom ezekkel (a warning=figyelem) mellett.
A szövegkörnyezetek tekintetbe vételével általában ezeket a fordításokat találtam a legmegfelelőbbnek.
Note from asker:
Elfelejtettem jelölni, hogy ez két kifejezés: caution&care és note@care
Something went wrong...
-1
28 mins

elővigyázatosság & karbantartás, figyelem & karbantartás

elővigyázatosság & karbantartás, figyelem & karbantartás
In the case of machines and electronic devices CARE means “karbantartás”
Peer comment(s):

disagree Katalin Horváth McClure : Az elővigyázatosság a Precaution lenne. A kulcskérdés itt a szabványos figyelmeztetési szintek (warning, caution, note) megfelelő megkülönböztetése.
6 hrs
Thanx!
Something went wrong...
6 hrs

figyelmes gondozás, gondozási tanács

a gondozást és a karbantartást rendszeresen keverik (nem csak a magyar). A gondozás a karbantartás fölött van (ld. ide illő EN szabványokat)
Something went wrong...
17 hrs

Mire ügyeljünk a használatnál? Megjegyzések a karbantatással kapcsolatban.

Ha értelmesen és szépen akarunk magyarra fordítani, olykor el kell szakadnunk az eredeti szerekezettől. Különösen, ha az erőletetten hangzana a magyarban. Itt pontosan ez a helyzet. A mire ügyeljünk tökéletesen kifejezi az elővigyázatosságot csak szebben. A care fordítását itt ki lehet hagyni, mert ha a használatnál elővigyázatosak vagyunk, akkor gondoskodunk is a berendezésről vagy eszközről és a care gondoskodást is jelent. Az alcímként használt note lehet figyelem is, észrevétel is, meg megjegyzés is, és az utóbbi többes számban mindezt kifejezi. A care értelme itt már egy kicsit más, mert jobban utal arra, hogy a rendeltetésszerű használaton túlmenően miről kell gondoskodnunk, de a gondoskodás szó itt erőltetett lenne ezért a karbantartás szó kiment bennünket, hiszen a karbantartás az egyfajta gondoskodás. Megváltoztattam az eredeti szerkezetet, de a jelentést nem csorbítottam és ez a lényeg.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search