Feb 5, 2013 16:07
11 yrs ago
2 viewers *
Dutch term
vraag uitzetten
Dutch to English
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
SOP
Systeem | Omschrijving afwijking
Casepacker | 2 smeerpunten niet bereikbaar, vraag uitzetten bij XXXX (bedrijfsnaam)
Systeem | Omschrijving afwijking
Casepacker | 2 smeerpunten niet bereikbaar, vraag uitzetten bij XXXX (bedrijfsnaam)
Proposed translations
(English)
3 +3 | send request | Chris Hopley |
3 +1 | post a question | freekfluweel |
Change log
Feb 5, 2013 16:58: writeaway changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Medical: Pharmaceuticals" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
+3
1 day 12 mins
Selected
send request
I tend to agree with Lianne's comments earlier that it's not just to "post a question". There's some sort of work process going on, an issue is encountered and this apparently requires action by an external party ("bedrijfsnaam").
In this context, "send request" or "issue request" or even "raise a ticket" might be more appropriate.
In this context, "send request" or "issue request" or even "raise a ticket" might be more appropriate.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
16 mins
post a question
..
Peer comment(s):
agree |
Tina Vonhof (X)
: Or 'ask/contact XXXX'.
10 mins
|
Dankjewel!
|
|
neutral |
Michael Beijer
: with Tina: I would suggest sth like ‘ask/contact XXX’
43 mins
|
Thanks anyway! (zou er in de ST dan niet "vragen" hebben gestaan?)
|
|
neutral |
Lianne van de Ven
: In deze context is het echt niet "post a question" maar "contact". Vraag uitzetten ipv vragen omdat "vragen" een direct proces is, en "een vraag uitzetten" een langere of andersoortige procedure veronderstelt dan alleen maar vragen.
3 hrs
|
Something went wrong...