Jan 24, 2013 12:19
11 yrs ago
German term

Man ist bereit, nicht fertig

German to Polish Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Man ist bereit, nicht fertig. Fertig ist die Festung niemals geworden.

Przygotowana, ale nie gotowa? Czy to dobry odpowiednik? Jak Państwo czujecie?

Proposed translations

+3
34 mins
Selected

przygotowana, ale nie ukończona

Inna możliwość. Rodzaj zależy od podmiotu - twierdza?
bereit - przygotowana do czegoś, przed czymś.
fertig - gotowa po czymś, ukończona.

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2013-01-24 13:36:29 GMT)
--------------------------------------------------

Jeżeli "była akurat ukończona (jej budowa), ale nie skończono jej wyposażania", to ja bym raczej powiedział, że była fertig, aber nicht bereit.
Podobnie było np. z nowymi stadionami: stadion był całkowicie wyposażony (fertig), brakowało tylko instalacji komunikacyjnej/łącznościowej, więc stadion nie był przygotowany (nicht bereit).
Masz wybór :-)
Note from asker:
Dziękuję! Ta twierdza była akurat ukończona (jej budowa), ale nie skończono jej wyposażania :)
Peer comment(s):

agree Agnieszka Okonska : dobre :)
1 hr
:-)
agree MiroslawaP : :D
2 hrs
:-)
agree Anna Bednarska, MA MCIL : skoro chodzi o stan ukończenia budowy twierdzy, to jak najbardziej jestem za! ja, z braku kontekstu, myślałam raczej o funkcji obronnej twierdzy...
5 hrs
:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 mins

w gotowości, lecz niegotowy

IMHO,
rodzaj i liczba przymiotnika zależnie od kontekstu.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search