Aug 26, 2003 06:44
20 yrs ago
2 viewers *
Arabic term
خلايا العمل الجماعية
Arabic to English
Tech/Engineering
أفخر أنواع الأخشاب ,التي تعطى للمكتب الأناقة والذوق المتميز بالإضافة الى خلايا العمل الجماعية وقاعات الاجتماعات والمحاضرات
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
Teamwork cubicles
The Arabic reads like a translation from a foreign language. The expression in question is not a standard Arabic expression, but an attept to describe something that sounds like cubicles in an office space. I believe عمل جماعي is some translator's attempt at translating "teamwork."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
5 hrs
Group cubicles or cells
ITS desks joined together instead of having seperate offices for each desk
Peer comment(s):
agree |
ghassan al-Alem
: although as Fuad has already mentioned, the language sounds teribbly poor.
3 hrs
|
5 hrs
Group cubicles or cells
ITS desks joined together instead of having seperate offices for each desk
+1
6 hrs
Collective work-cells or work-spaces
Greetings... taHaitya Tayiba wa b3ad...
A similar equivalent term used in some IT firms is:
"Collective work-cells"
or
"collective work-spaces"
or
"clustered work-spaces
(The latter term may apply because the context suggests that these stations are close to one another, if not interconnected.)
The Arab term appears to be a rendition of an expression created in "English techno-speak."
Hope this helps.
Khair, in sha' Allah.
A similar equivalent term used in some IT firms is:
"Collective work-cells"
or
"collective work-spaces"
or
"clustered work-spaces
(The latter term may apply because the context suggests that these stations are close to one another, if not interconnected.)
The Arab term appears to be a rendition of an expression created in "English techno-speak."
Hope this helps.
Khair, in sha' Allah.
14 hrs
Teams work and/or workshops
Saleh
Something went wrong...