Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
get on to the ground
Italian translation:
lavorare sul campo
Added to glossary by
CRISTINA RACCA
Jan 12, 2013 14:48
11 yrs ago
English term
get on to the ground
Non-PRO
English to Italian
Other
Journalism
Comunicazioni da CEE
We must act and go local and get on to the ground
Lavorare sul campo?
Lavorare sul campo?
Proposed translations
(Italian)
3 +3 | lavorare in prima linea/sul campo | CRISTINA RACCA |
3 | proseguire/ insistere agire in loco/ sul posto | Regina Eichstaedter |
Change log
Jan 15, 2013 11:22: CRISTINA RACCA Created KOG entry
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
lavorare in prima linea/sul campo
Direi così
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
45 mins
proseguire/ insistere agire in loco/ sul posto
altra soluzione
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2013-01-12 15:37:21 GMT)
--------------------------------------------------
intendevo: insistere / agire
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2013-01-14 20:00:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Penso invece che sia una nuova strategia di un lavoro già avviato
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2013-01-14 20:02:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ma sicuramente si può interpretare meglio conoscendo il contesto
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2013-01-12 15:37:21 GMT)
--------------------------------------------------
intendevo: insistere / agire
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2013-01-14 20:00:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Penso invece che sia una nuova strategia di un lavoro già avviato
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2013-01-14 20:02:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ma sicuramente si può interpretare meglio conoscendo il contesto
Note from asker:
Grazie. Credo però che l'idea di "lavoro" sia più approppiata. La sento un po' come "rimbocchiamoci le maniche e sporchiamoci le mani" insieme con loro. Forse ho torto, non so. |
Something went wrong...