Glossary entry

French term or phrase:

s\'invitent dans votre assiette

English translation:

jostle for your attention

Added to glossary by Julie FOLTZ
Jan 7, 2013 15:26
11 yrs ago
5 viewers *
French term
Change log

Jan 7, 2013 15:39: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Tourism & Travel" to "General / Conversation / Greetings / Letters"

Discussion

MatthewLaSon Jan 8, 2013:
People need to realize that the French seems fancier or, better yet, more imaginative than it actually is (actually quite mundane). This particular example reminds me so much of the phrase "un séjour qui se vit au fil de l'eau" found sometimes in tourism brochures about water sports and boating. Nothing too creative - just seems that way to native English-speaking ears.
cc in nyc Jan 8, 2013:
Time out for a comic note This note is **not** intended as a critique of any of the entries. It is, rather, a note about the comic images summoned by an idle mind. Consider, for instance: Needing to come up for air after being drawn into a plate of soup. Coq au vin and canard farci vying for attention in the henhouse. The chef's special finding its way to a plate after having gotten lost. Cups and saucers flying around the dining room before landing on a table.

With apologies to Katie, SolenFillatre, polyglot and Safetex. :o
I've taken liberties with your entries (and mine too) but it's just in fun. ;-)
Nikki Scott-Despaigne Jan 7, 2013:
OK, I've got the link for the site. Be careful as there is some sloppy French in there! "Différentes formules le Midi vous sont proposées...". Yeuch! It's right and wrong at the same time. Wrong in that it should read "à midi" (for the time) as when you add the article, it means the south of France. However, unusually, the capital letter is there, suggesting that it does in fact mean the south of France. Pff. Midi is midday, "le midi" (with a lower case first letter) is commonly, although incorrectly used, to mean what in English we describe as lunchtime.

I know the hotel, or the site anyway, after having lived 21 years on the mainland opposite Belle-Isle.

http://www.hotelgrandlarge.com/268-menu-accueil-gauche/690-a...
Julie FOLTZ (asker) Jan 7, 2013:
Site web d'un hotel & restaurant raffiné Dans ce restaurant ouvert sur la mer, les plats du chef s’invitent dans votre assiette pour le bonheur des gourmets
Nikki Scott-Despaigne Jan 7, 2013:
Hello Julie,

Any chance of some context here? General in the form of background and more specific in the form of the sentence before and after the one you have posted. It is easy to see what is being got at, but quite how to phrase it will be determined by context.

Proposed translations

17 mins
Selected

jostle for your attention

an alternative to the obvious literal translation
Peer comment(s):

neutral MatthewLaSon : Don't see the need for such imaginative language. The French seems fancier or more imaginative than it actually is. In fact,"s'invite(ent) dans votre assiette" is very common.
1 day 1 hr
We must agree to differ on this!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I liked it and mixed it with sth else. Thanks"
5 mins

draw you into your plate to

Like a smell can draw you into a shop?
Peer comment(s):

neutral cc in nyc : Did the "se" (in "s'invitent") get lost?
1 min
neutral writeaway : a smell can also make you go in the opposite direction as quickly as possible
11 mins
neutral AllegroTrans : Very stilted-sounding English
3 hrs
neutral Jane F : not very natural
4 hrs
Something went wrong...
+1
19 mins
French term (edited): s'inviter dans votre assiette

vie for a place on your plate

Maybe?

I would not have expected to find a "reference" for this, but:

"Country Cousins Grits, Polenta Vie for a Place on Your Plate"
By Pankey, Deborah
Newspaper article from Daily Herald (Arlington Heights, IL)
http://www.questia.com/library/1G1-123519525/country-cousins...
Peer comment(s):

agree Daryo
10 hrs
Thank you.
neutral MatthewLaSon : Must we be so imaginative? Sorry, don't see it in the French. Just typical fancy French that translates into simple, unelegant words like "is" in English. I'm sure you'll disagree with m. LOL. Have a nice day. I actually like "are served up" here.
1 day 1 hr
At first I would not have agreed. Now I think your solution is perhaps possible.
Something went wrong...
+2
21 mins

find their way to your plate

From web reference: Gourmets will enjoy this cuisine, so typical for Parisian bistros. Know how and tradition, great classics will find their way to your plate, for everybody’s greatest pleasure.
Peer comment(s):

agree writeaway : no need to take this too far.
7 mins
agree Victoria Britten : With a preference for "...onto your plate"
42 mins
neutral philgoddard : This sounds odd, and your reference is a poor-quality translation.
1 hr
neutral kashew : Yes, a bit odd.
1 hr
neutral AllegroTrans : sounds like they are self-propelled
8 hrs
Something went wrong...
+1
23 mins

find their way to your plate

why not the direct approach?
Peer comment(s):

agree writeaway : yeah, why not indeed
3 mins
neutral Victoria Britten : I do agree, but you were beaten to it by a couple of minutes...
41 mins
Something went wrong...
+6
24 mins

rephrase ("regale your palate with...")

This is such a very French phrase that I think I'd abandon it and try to restate it completely - something like "Regale your palate with the chef's specials - a treat for all gourmets!"
Peer comment(s):

agree katsy : as said elsewhere, I'd avoid "plates" totally
1 hr
Thanks
agree kashew : Absolutely
1 hr
Thanks
agree AllegroTrans : Agree with avoiding "plate"; a word used very loosely in FR, not so in EN
3 hrs
Thanks
agree Wolf Draeger : Or "delight your taste buds", maybe.
5 hrs
Thanks Wolf - yes, good suggestion, I think something like that would be best.
agree Mark Nathan : yep
5 hrs
Thanks Mark
neutral MatthewLaSon : I think you've "overbaked" it. Nothing in the French that warrants such fancy language in the English translation. It simply means that these sorts of dishes are now offered - nothing more, nothing less.
6 hrs
agree mimi 254
16 hrs
Thanks
Something went wrong...
-3
2 hrs

The head cook inviting you for her/his chief's dish

Imho
Peer comment(s):

disagree John Holland : What is a chief's dish?
12 mins
disagree Kim Metzger : http://dictionary.reference.com/browse/chief
21 mins
disagree cc in nyc : head cook? chief's dish? Also, present participle construction is (at best) odd.
39 mins
agree MatthewLaSon : It could work. Definitely doesn't warrant all these disagrees at all (silly: it's a habit for people to do this to you), even though it's a bit of deviation from the original, which is *fine* here. I sort of like it.
4 hrs
disagree Cetacea : No, there is no way this could work, especially there is no such thing as a "head cook" or a "chief's dish".
19 hrs
Something went wrong...
3 hrs

land on your plate

This is a standard English phrase and quite suitable in view of the context and register
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Might be OK for snack bar, but this is a gourmet restaurant - I think this is a a tad too casual
6 hrs
Something went wrong...
1 hr

presents his very best

This is fine for meaning but can o doubt be improved upon.
What have you used for the sentence before and afterwards?

"LA BRASSERIE : LE MARIE-GALANTE
Comme posé sur l’Océan, Le Marie-Galante est un espace lumineux bordé d’une large terrasse. Dans cette
Brasserie ouverte sur la mer, les plats du chef s’invitent dans votre assiette pour le bonheur des gourmets :
Différentes Formules le Midi vous sont proposées à partir de 19€50. Le soir le Menu est à partir de 33€.
Le Marie-Galante vous accueille tous les jours, midi et soir."

"... les plats du chef s’invitent dans votre assiette pour le bonheur des gourmets..."

"... the chef presents his very best for the gourmet palate..."


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-07 16:31:33 GMT)
--------------------------------------------------

In this rendering, you will see that I have chosen to ignore any attempt to translate "les plats" specifically, including it in the general idea of the chef's best.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-07 16:34:35 GMT)
--------------------------------------------------

Certainly avoid using "does his very best" as that suggests that the person is trying and not succeeding!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-01-07 20:15:40 GMT)
--------------------------------------------------

I think this is one of those easy/difficult ones. There are a few around on ProZ at the moment. Ones we all understand, but have a real job finding the right tune to sing!

The Asker can probably be best assisted by having a number of suggestions of varying styles. Once the Asker has got consensus on the meaning, then depending on the style adopted for the rest of the translation, a choice will be made.

My personal choice here would be to err on the under rather than over translation here. The French turn of phrase here sounds slightly more poetic than would normally be the case in English here. Finding the right pitch is not easy. If you tune it up too much, you are out of tune; if you are under, and flat, you are still off key.

I know the place, I know the restaurant. I'd err on the side of caution and accept a potential trade-off, and go with a what would we say in this situation rather than look for a faithful translation. Better under than over here, lest the result be ridiculous.

Sobriety is chic, overshooting can be fatal!
Peer comment(s):

neutral cc in nyc : IMO not "PR" enough for this "espace lumineux"
2 hrs
neutral MatthewLaSon : I disagree completely with cc in nyc. This is line with the French. Nothing OTT here, or too creative-sounding, which is not in the French.
2 hrs
neutral AllegroTrans : a bit tame...
8 hrs
Something went wrong...
2 days 1 hr

are an invitation to indulge in your choice of dish / ch invites you to indulge in your plate of ...

I think the French just manages to get the idea across without the use of a verb. i.e. some sort of indulging/eating well verb is needed in the English, whereas it is implicit in the French .
Example sentence:

"Indulge in a Decadent Chocolate Tasting Plate & Drinks for 2 People – Only $15!"

http://www.scoopon.com.au/deals/8058/indulge-in-a-decadent-chocolate-tasting-plate-drinks-for-2-people-only-15

Something went wrong...
9 days

are served (up) for those

Hello,

I would stay away from "plates", or anything too literal here (i.e., "invite" , etc). Also, don't fall for anything too fancy-sounding in English; afer all, this is just typical French. Opt for something neutrally simple, or pretty sterile. I think "served up" does the trick. The "up" add a little spice, but I don't deem it necessary.

Literally, we have "the chef's dishes are invited onto your plate".

In the example of how "s'invite" is used below, I might translate "s'invite" differently; that is, simply by "meal/dish is on the table"

Le service est rapide et en quelques minutes, le plat s'invite à notre table, les effluves de coriandre fraîche, je précise, les carottes finement .

http://www.google.com/#hl=en&safe=off&tbo=d&output=search&sc...
As Halloween approaches, this caldron of thrills and chills is served up for those brave enough to sample these little literary shockers. Keep the


http://tucsoncitizen.com/shelflife/tag/thrills-and-chills/



I hope this helps.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search