Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
s\'invitent dans votre assiette
English translation:
jostle for your attention
French term
s'invitent dans votre assiette
merci pour vos idées.
Jan 7, 2013 15:39: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Tourism & Travel" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Proposed translations
jostle for your attention
neutral |
MatthewLaSon
: Don't see the need for such imaginative language. The French seems fancier or more imaginative than it actually is. In fact,"s'invite(ent) dans votre assiette" is very common.
1 day 1 hr
|
We must agree to differ on this!
|
draw you into your plate to
neutral |
cc in nyc
: Did the "se" (in "s'invitent") get lost?
1 min
|
neutral |
writeaway
: a smell can also make you go in the opposite direction as quickly as possible
11 mins
|
neutral |
AllegroTrans
: Very stilted-sounding English
3 hrs
|
neutral |
Jane F
: not very natural
4 hrs
|
vie for a place on your plate
I would not have expected to find a "reference" for this, but:
"Country Cousins Grits, Polenta Vie for a Place on Your Plate"
By Pankey, Deborah
Newspaper article from Daily Herald (Arlington Heights, IL)
http://www.questia.com/library/1G1-123519525/country-cousins...
agree |
Daryo
10 hrs
|
Thank you.
|
|
neutral |
MatthewLaSon
: Must we be so imaginative? Sorry, don't see it in the French. Just typical fancy French that translates into simple, unelegant words like "is" in English. I'm sure you'll disagree with m. LOL. Have a nice day. I actually like "are served up" here.
1 day 1 hr
|
At first I would not have agreed. Now I think your solution is perhaps possible.
|
find their way to your plate
http://www.idealgourmet.fr/17217-restaurant-les-noces-de-jeannette-presentation_mr-gb.html
agree |
writeaway
: no need to take this too far.
7 mins
|
agree |
Victoria Britten
: With a preference for "...onto your plate"
42 mins
|
neutral |
philgoddard
: This sounds odd, and your reference is a poor-quality translation.
1 hr
|
neutral |
kashew
: Yes, a bit odd.
1 hr
|
neutral |
AllegroTrans
: sounds like they are self-propelled
8 hrs
|
find their way to your plate
agree |
writeaway
: yeah, why not indeed
3 mins
|
neutral |
Victoria Britten
: I do agree, but you were beaten to it by a couple of minutes...
41 mins
|
rephrase ("regale your palate with...")
agree |
katsy
: as said elsewhere, I'd avoid "plates" totally
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
kashew
: Absolutely
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
AllegroTrans
: Agree with avoiding "plate"; a word used very loosely in FR, not so in EN
3 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Wolf Draeger
: Or "delight your taste buds", maybe.
5 hrs
|
Thanks Wolf - yes, good suggestion, I think something like that would be best.
|
|
agree |
Mark Nathan
: yep
5 hrs
|
Thanks Mark
|
|
neutral |
MatthewLaSon
: I think you've "overbaked" it. Nothing in the French that warrants such fancy language in the English translation. It simply means that these sorts of dishes are now offered - nothing more, nothing less.
6 hrs
|
agree |
mimi 254
16 hrs
|
Thanks
|
The head cook inviting you for her/his chief's dish
disagree |
John Holland
: What is a chief's dish?
12 mins
|
disagree |
Kim Metzger
: http://dictionary.reference.com/browse/chief
21 mins
|
disagree |
cc in nyc
: head cook? chief's dish? Also, present participle construction is (at best) odd.
39 mins
|
agree |
MatthewLaSon
: It could work. Definitely doesn't warrant all these disagrees at all (silly: it's a habit for people to do this to you), even though it's a bit of deviation from the original, which is *fine* here. I sort of like it.
4 hrs
|
disagree |
Cetacea
: No, there is no way this could work, especially there is no such thing as a "head cook" or a "chief's dish".
19 hrs
|
land on your plate
neutral |
AllegroTrans
: Might be OK for snack bar, but this is a gourmet restaurant - I think this is a a tad too casual
6 hrs
|
presents his very best
What have you used for the sentence before and afterwards?
"LA BRASSERIE : LE MARIE-GALANTE
Comme posé sur l’Océan, Le Marie-Galante est un espace lumineux bordé d’une large terrasse. Dans cette
Brasserie ouverte sur la mer, les plats du chef s’invitent dans votre assiette pour le bonheur des gourmets :
Différentes Formules le Midi vous sont proposées à partir de 19€50. Le soir le Menu est à partir de 33€.
Le Marie-Galante vous accueille tous les jours, midi et soir."
"... les plats du chef s’invitent dans votre assiette pour le bonheur des gourmets..."
"... the chef presents his very best for the gourmet palate..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-07 16:31:33 GMT)
--------------------------------------------------
In this rendering, you will see that I have chosen to ignore any attempt to translate "les plats" specifically, including it in the general idea of the chef's best.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-01-07 16:34:35 GMT)
--------------------------------------------------
Certainly avoid using "does his very best" as that suggests that the person is trying and not succeeding!
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-01-07 20:15:40 GMT)
--------------------------------------------------
I think this is one of those easy/difficult ones. There are a few around on ProZ at the moment. Ones we all understand, but have a real job finding the right tune to sing!
The Asker can probably be best assisted by having a number of suggestions of varying styles. Once the Asker has got consensus on the meaning, then depending on the style adopted for the rest of the translation, a choice will be made.
My personal choice here would be to err on the under rather than over translation here. The French turn of phrase here sounds slightly more poetic than would normally be the case in English here. Finding the right pitch is not easy. If you tune it up too much, you are out of tune; if you are under, and flat, you are still off key.
I know the place, I know the restaurant. I'd err on the side of caution and accept a potential trade-off, and go with a what would we say in this situation rather than look for a faithful translation. Better under than over here, lest the result be ridiculous.
Sobriety is chic, overshooting can be fatal!
neutral |
cc in nyc
: IMO not "PR" enough for this "espace lumineux"
2 hrs
|
neutral |
MatthewLaSon
: I disagree completely with cc in nyc. This is line with the French. Nothing OTT here, or too creative-sounding, which is not in the French.
2 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: a bit tame...
8 hrs
|
are an invitation to indulge in your choice of dish / ch invites you to indulge in your plate of ...
"Indulge in a Decadent Chocolate Tasting Plate & Drinks for 2 People – Only $15!"
http://www.scoopon.com.au/deals/8058/indulge-in-a-decadent-chocolate-tasting-plate-drinks-for-2-people-only-15
are served (up) for those
I would stay away from "plates", or anything too literal here (i.e., "invite" , etc). Also, don't fall for anything too fancy-sounding in English; afer all, this is just typical French. Opt for something neutrally simple, or pretty sterile. I think "served up" does the trick. The "up" add a little spice, but I don't deem it necessary.
Literally, we have "the chef's dishes are invited onto your plate".
In the example of how "s'invite" is used below, I might translate "s'invite" differently; that is, simply by "meal/dish is on the table"
Le service est rapide et en quelques minutes, le plat s'invite à notre table, les effluves de coriandre fraîche, je précise, les carottes finement .
http://www.google.com/#hl=en&safe=off&tbo=d&output=search&sc...
As Halloween approaches, this caldron of thrills and chills is served up for those brave enough to sample these little literary shockers. Keep the
http://tucsoncitizen.com/shelflife/tag/thrills-and-chills/
I hope this helps.
Discussion
With apologies to Katie, SolenFillatre, polyglot and Safetex. :o
I've taken liberties with your entries (and mine too) but it's just in fun. ;-)
I know the hotel, or the site anyway, after having lived 21 years on the mainland opposite Belle-Isle.
http://www.hotelgrandlarge.com/268-menu-accueil-gauche/690-a...
Any chance of some context here? General in the form of background and more specific in the form of the sentence before and after the one you have posted. It is easy to see what is being got at, but quite how to phrase it will be determined by context.