Dec 21, 2012 18:47
11 yrs ago
1 viewer *
English term

tendency to experience distress

English to Polish Science Psychology
"Twin studies have therefore been a gold mine for clues to the genetic basis of temperament, personality, and Emotional Style. Among the traits that are more similar in identical twins than in fraternal, and thus have a strong genetic basis, are shyness, sociability, emotionality, tendency to experience distress, adaptibility, impulsivity, and the balance of positive and negative emotions."

Wiem, że pytanie o distress już się tutaj pojawiło, ale i tak mam wątpliwości. Mam wrażenie, że w jęz. ang. słowo to jest używane w różnych kontekstach i może znaczyć różne rzeczy. Tutaj określiłabym to jako 'skłonność do odczuwania niepokoju", w sumie nie ma za dużo kontekstu...

Proposed translations

+1
1 hr

skłonność do (przeżywania) napięć emocjonalnych

Tak proponuję.
Peer comment(s):

agree Polangmar : podatność na przeżywanie napięć emocjonalnych ("skłonność" kojarzy się raczej ze świadomym działaniem)
25 mins
Dziękuję!
Something went wrong...
+1
1 hr

tendencja/skłonność do doświadczania niepokoju

Alternatywa.
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : Valid interpretation.
982 days
Dzięki, Frank! :-)
Something went wrong...
+1
18 hrs

skłonność do odczuwania cierpienia

,,,

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2012-12-22 13:47:39 GMT)
--------------------------------------------------

meaning 1

http://dictionary.reference.com/browse/distress?s=t
Peer comment(s):

agree Polangmar : podatność na odczuwanie cierpienia ("skłonność" kojarzy się raczej ze świadomym działaniem)
3 hrs
racja
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search