Dec 18, 2012 00:53
11 yrs ago
English term

Life threatening injuries; even if temporary in nature

English to Japanese Medical Medical: Instruments
in nature の訳出に困っています。
訳すと「実際はたとえ一時的であれ生命を脅かす負傷」という意味だと思いますが、
ここで言う in nature は「実際は」と訳出しして自然でしょうか?

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

一過性のものであったとしても

in natureの部分を訳すと、「実際は」とか、「事実上」とか、「本質的に」とかになると思いますが、それは、temporary in natureに含意されているものとして、わざわざ訳さなくてもいいのではないでしょうか?
Peer comment(s):

agree Mami Yamaguchi
4 mins
ありがとうございます!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございます。そうなのです。訳すと冗長かつ全体の意味がぼやけてわざわざ訳出する必要が感じられずどうしたものかと思っていました。"
+1
3 hrs

一時性

「一時性」はいかがでしょうか。あまり自信がないんですが、「~性」がついているので、「"in nature"である」という意味も含まれているのを指しているのではないかと思いました。
「たとえ一時性であれ生命を脅かす負傷」という文章は日本語として正しいですか。
Note from asker:
ご回答ありがとうございます。”一時性であれ"という表現は思いつきませんでした。Google で検索してみたらヒットがほとんどなく、ほとんど使われないようです。勉強になりました。
Peer comment(s):

agree David Gibney
7 hrs
Something went wrong...
4 hrs

一時的な性質にせよ

「実際に」だと少しニュアンスが違う気概します。
ここはそのその負傷が一時的なものであることのニュアンスでは?その意味ではMariyaNさんの提案の方も妥当だと思いますが。
Note from asker:
ご回答ありがとうございます。「実際の」という表現だと少し遠くなってしまいますね。「一時的な性質」という表現ならぴったりですね。
Something went wrong...
4 hrs
English term (edited): even if temporary in nature

たとえ一時的な性質のものであっても

前後の文脈がわかりませんが、そのままそういう性質のものとしてよろしいのではないでしょうか。言い方はいろいろあると思いますが。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2012-12-19 12:24:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

この一文を見る限りではそれでよいのではないかと思いますよ。別の方もおっしゃっているように特に訳出する必要はないのでしょうね。
Note from asker:
ご回答ありがとうございます。あまり深く考えずそのまま「そういう性質の」というニュアンスの表現ならよいのでしょうね。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search