Dec 18, 2012 00:53
11 yrs ago
English term
Life threatening injuries; even if temporary in nature
English to Japanese
Medical
Medical: Instruments
in nature の訳出に困っています。
訳すと「実際はたとえ一時的であれ生命を脅かす負傷」という意味だと思いますが、
ここで言う in nature は「実際は」と訳出しして自然でしょうか?
訳すと「実際はたとえ一時的であれ生命を脅かす負傷」という意味だと思いますが、
ここで言う in nature は「実際は」と訳出しして自然でしょうか?
Proposed translations
(Japanese)
3 +1 | 一過性のものであったとしても | etsukol |
2 +1 | 一時性 | MariyaN (X) |
3 | 一時的な性質にせよ | Kazuhiro Kondo |
3 | たとえ一時的な性質のものであっても | Minoru Kuwahara |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
一過性のものであったとしても
in natureの部分を訳すと、「実際は」とか、「事実上」とか、「本質的に」とかになると思いますが、それは、temporary in natureに含意されているものとして、わざわざ訳さなくてもいいのではないでしょうか?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございます。そうなのです。訳すと冗長かつ全体の意味がぼやけてわざわざ訳出する必要が感じられずどうしたものかと思っていました。"
+1
3 hrs
一時性
「一時性」はいかがでしょうか。あまり自信がないんですが、「~性」がついているので、「"in nature"である」という意味も含まれているのを指しているのではないかと思いました。
「たとえ一時性であれ生命を脅かす負傷」という文章は日本語として正しいですか。
「たとえ一時性であれ生命を脅かす負傷」という文章は日本語として正しいですか。
Note from asker:
ご回答ありがとうございます。”一時性であれ"という表現は思いつきませんでした。Google で検索してみたらヒットがほとんどなく、ほとんど使われないようです。勉強になりました。 |
4 hrs
一時的な性質にせよ
「実際に」だと少しニュアンスが違う気概します。
ここはそのその負傷が一時的なものであることのニュアンスでは?その意味ではMariyaNさんの提案の方も妥当だと思いますが。
ここはそのその負傷が一時的なものであることのニュアンスでは?その意味ではMariyaNさんの提案の方も妥当だと思いますが。
Note from asker:
ご回答ありがとうございます。「実際の」という表現だと少し遠くなってしまいますね。「一時的な性質」という表現ならぴったりですね。 |
4 hrs
English term (edited):
even if temporary in nature
たとえ一時的な性質のものであっても
前後の文脈がわかりませんが、そのままそういう性質のものとしてよろしいのではないでしょうか。言い方はいろいろあると思いますが。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2012-12-19 12:24:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
この一文を見る限りではそれでよいのではないかと思いますよ。別の方もおっしゃっているように特に訳出する必要はないのでしょうね。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2012-12-19 12:24:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
この一文を見る限りではそれでよいのではないかと思いますよ。別の方もおっしゃっているように特に訳出する必要はないのでしょうね。
Note from asker:
ご回答ありがとうございます。あまり深く考えずそのまま「そういう性質の」というニュアンスの表現ならよいのでしょうね。 |
Something went wrong...