Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
знаменитое – боль и пустота
English translation:
the famous pain and emptiness
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-12-18 02:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 14, 2012 11:51
11 yrs ago
Russian term
знаменитое – боль и пустота
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Однако за исключением этих, пусть и важных, нюансов, президентское послание напоминало знаменитое – боль и пустота.
There must be some kind of literary reference here --- what "famous message" is full of (or contains the words) pain and emptiness? I can only think of Tatyana's famous letter to Onegin or the suicide notes of Mayakovsky and Yesenin, which are full of angst, but do not actually contain those words. Any suggestions?
There must be some kind of literary reference here --- what "famous message" is full of (or contains the words) pain and emptiness? I can only think of Tatyana's famous letter to Onegin or the suicide notes of Mayakovsky and Yesenin, which are full of angst, but do not actually contain those words. Any suggestions?
Proposed translations
(English)
4 +3 | the famous pain and emptiness | Rachel Douglas |
4 +1 | pain and void | Irina Nesterenko |
4 | anguish and emptiness | Dmitry Goykhman |
4 | the famous -- Angst and Emptiness | LilianNekipelov |
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
the famous pain and emptiness
If it's a Russian cliche, whatever the source and current usage, I think you should use the English cliche "pain and emptiness".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-12-14 15:57:37 GMT)
--------------------------------------------------
Also, you could write "the proverbial" instead of "famous".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-12-14 15:57:37 GMT)
--------------------------------------------------
Also, you could write "the proverbial" instead of "famous".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 hr
pain and void
Поскольку речь о президентском послании, скорее всего, аллюзия на гимн "Боль и пустота" оппозиционной партии нового типа "Экзистенциальная Россия" (они возглавляли "Марш миллионов" в Москве).
Reference:
2 hrs
anguish and emptiness
-
3 hrs
the famous -- Angst and Emptiness
I would use Angst, although it means anguish, but this term is more often used in relation to this literary concept.
Peer comment(s):
neutral |
The Misha
: 3 things wrong with this: 1) No dash needed; 2) No capitalization needed; 3) Angst is not strictly speaking pain, and it has a certain connotation that is absent from the original. No need to drag that into the frame, that's the author's prerogative.
1 hr
|
Discussion
На сердце боль и пустота,
Душа покинула меня.
Все мысли только об одной,
И горло рвёт истошный вой.
Я лишь хочу вернуть тот миг
Из сердца рвётся дикий крик-
Я не могу тебя забыть!!!
Я буду век тебя любить!!!
Всё это будто страшный сон
А в твоих мыслях только он...
И я не знаю как мне быть
Как без тебя мне дальше жить...
Я жил тобою лишь одной
И представлял своей женой.
Как не хватает мне тебя
Твоей улыбки и тепла.
Хочу я слушать голос твой,
Хочу вернуть душе покой,
Хочу твоей любви и ласки,
Хочу смотреть в твои я глазки,
Но это всё мои мечты
Моей не будешь больше ты...