Dec 12, 2012 11:12
11 yrs ago
2 viewers *
English term

Electrically bond...

English to Hebrew Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Type of procedure
"*Electrically bond* and ground all containers and equipment before..."
Translation to Hebrew of an hazardous substance safety sheet.
What is the Hebrew term for "electrically bonding"?
Thank you all!

Proposed translations

30 mins

/מאופסים הדדית/מוארקים הדדית/מחוברים הדדית לאדמה

Declined
על פי הקישור
http://osh.org.il/uploadfiles/d_milon_hashmal.pdf
bonding - איפוס (שיטת הארקה להגנה מחשמול)

ובנוסף, על פי הערך המתאים בוויקיפדיה
http://en.wikipedia.org/wiki/Electrical_bonding
מדובר בחיבור חשמלי הדדי בין כל הפריטים המתכתיים בחדר אשר אינם אמורים להוליך חשמל (שולחנות מתכתיים, עציצים אולי, וכדומה), כאשר מטרת החיבור היא להשוות את הפוטנציאלים החשמליים בכל הפריטים החשמליים, כדי שאדם לא יגע בו-זמנית, חלילה וחס, בשני גופים שונים שביניהם קיים הפרש פוטנציאליים. כלומר, מדובר באמצעי בטיחות - מניעת חשמול.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2012-12-12 11:50:40 GMT)
--------------------------------------------------

למי שלא מכיר את מידת הגמישות המינוחית, יש לשים לב כי ניתן גם לומר "חיבור לאדמה", במקום "הארקה",אך לדעתי יותר הולם לרשום "הארקה".
על כך ב-http://he.wikipedia.org/wiki/הארקה

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-12-12 11:54:53 GMT)
--------------------------------------------------

אפשר אולי גם לרשום - "מחוברים הדדית לצורך השוואת פוטנציאלים [בחיבור לאדמה/הארקה]" אאא
Note from asker:
תודה מוטי. בשלב זה, ועל פי הקישור ששלחת לגבי מונחים, ניראה שהמונח "איפוס" עונה על הדרישה. שוב תודה!
Something went wrong...
15 mins

חבר אל ההארקה

Declined
הכוונה לדאוג לכך שכל גוף יהיה מחובר בחיבור חשמלי אל ההארקה (אל האדמה) כדי שלא יצטבר עליו חשמל סטטי. בהיעדר הארקה כזאת, כאשר אדם או כי, יבוא במגע עם הגוף החשמל הסטטי יתפרק דרכם בבת אחת. ההתפרקות המהירה עלולה ליצור ניצוץ חשמלי וזה יביא להתלקחות או התפוצצות.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-12 12:21:03 GMT)
--------------------------------------------------

לדעתי לא קיים מונח ייחודי כיוון שגם המינוח באנגלית הוא חסר משמעות בהקשר הזה. הוא כן בעל משמעות בכימיה, אבל לא במניעת סיכונים. הכוונה היא פשוטה: הגוף צריך להיות כל הזמן מוארק. זה כל הסיפור.
Note from asker:
תודה חזי. כוונת המחבר הייתה נהירה לי. אני מחפש את המונח העברי (אם קיים) למונח ELECTRICALLY BOND.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search