This question was closed without grading. Reason: Nincs elfogadható válasz
Nov 29, 2012 21:52
11 yrs ago
magyar term
földminősítés, földvédelem és földhasznosítás
magyar - angol
Jog/szabadalmak
Mezőgazdaság
Az alábbi rendeletben szerepel ez a szakterület, ennek pontos angol fordítását keresem:
http://www.complex.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A0600009.IM
9/2006. (II. 27.) IM rendelet az igazságügyi szakértői szakterületekről, valamint az azokhoz kapcsolódó képesítési és egyéb szakmai feltételekről
...
13. földminősítés, földvédelem és földhasznosítás
talajtani szakmérnök és
a) okleveles agrármérnök vagy
b) okleveles kertészmérnök vagy
c) meliorációs mérnök vagy
d) okleveles erdőmérnök
http://www.complex.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A0600009.IM
9/2006. (II. 27.) IM rendelet az igazságügyi szakértői szakterületekről, valamint az azokhoz kapcsolódó képesítési és egyéb szakmai feltételekről
...
13. földminősítés, földvédelem és földhasznosítás
talajtani szakmérnök és
a) okleveles agrármérnök vagy
b) okleveles kertészmérnök vagy
c) meliorációs mérnök vagy
d) okleveles erdőmérnök
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_english/agriculture/5...
http://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_english/agriculture/5...
I hope you do not mind me making a contribution here. I have asked a friend of mine who works for the Scottish Foresty Commission about these areas of work. Any confusion might well arise from the fact that all three could fall into the broader term of "land management". However, it would likely be the case that no single individual would be resposible for all three areas. For example, I know someone who is an Estate Manager in Scotland and deals with both land use and protection, but not assessment, but only because he is not required to do so. In terms of defining each as an specialism, this is probably more useful as this is what happens in reality. However, as I noted, there is often a great deal of overlap in this and it makes sense to think of them as seperate but related specialised areas within the larger notion of land management.
I hope this was helpful.
http://www.proz.com/kudoz/hungarian_to_english/agriculture/5...
Ezért nem értem, hogy akkor most miért beszélsz három szakterületről: "Én úgy értelmezem a rendelkezést, hogy a három szakterület bármelyikének..."
Szívesen felteszem külön-külön, nem probléma, ha Te is egyetértesz azzal, hogy ez három külön szakterület.
Jól értem, hogy azt mondod, hogy ezek egymástól függetlenek, tehát ha ennek a hármas szakterületnek a nevét akarom lefordítani, akkor tegyem fel a három főnevet külön-külön, majd vesszővel elválasztva rakjam őket össze, és akkor az úgy jó lesz?
Más szóval, az egyes összetevők fordítása pontosan ugyanaz, akár különvesszük őket, akár együtt vannak?
Az angol parataktikusan "bread and butter"-t mond ott, ahol mi "vajas kenyeret" (~ "vajaskenyeret"). Nálunk műszakilag fejlettebb országok nyelvében nincs gyűjtőnév arra, amit mi "nyílászáró", a görögök pedig "κούφωμα" néven emlegetnek.
Az idézett jogszabály a 3 szót együtt 1 szakterületnek veszi, s szakterületek többsége ugyanebben a jogszabályban egyetlen szóból áll. Közvetlenül a kérdésben feltett szakterület után az egyszavas "gyepgazdálkodás" áll.
Nem zárható ki tehát, hogy az angolban egy- vagy kétszavas megoldás használatos az egészre együtt. (Bár a célnyelvi reáliához való túlzott alkalmazkodás olykor veszélyeket rejt magában.)
]1]
Egy bilingvis (persze aligha olyan, mint a rosette-i kö Champollionnnak):
http://epa.oszk.hu/01000/01040/00012/pdf/agrar_es_kornyezetj...
[2]
És a szakma krémjének tevékenységéről:
http://mtt.szie.hu/en/node/54
Egy egyszerű fogalomra mint "földminősítés" hol "land qualification", hol "land evaluation" bukkan fel, a "földhasznosítás"hol "land use", hol "land utilisation".
A gond az, hogy ha a valóban összetartozó fogalomhármasra az angolban egyetlen kifejezés van, a fordító akkor is kénytelen valamilyen szinten a magyar gondolkodást leképezni: a közhiedelemmel ellentétben egy csipetnyi idegenszerűség jót tesz a fordításnak...
Valószínű azonban, hogy erre azért is szükség van, mert angolszász agyakban eleve nincs meg a 3 fogalom konstellációja ebben a formában.
Nyilván agrárnagyhatalomnak érezzük még magunkat (miközben egy egyszerű saláta komponenseiből is gyakran egyik sem hazai termék), s a szakmát itt is kasztok uralják, hatalmi szóval eldöntött terminológiai kérdésekkel a nagy magyar ugaron.
Ez három kifejezés.