Nov 11, 2012 23:42
11 yrs ago
English term
to stay home on an on-call/report-in-every-day basis
English to French
Other
Management
Voici la phrase entière:
"Allowing people to stay home on an ***on-call/report-in-every-day basis*** might, in certain situations be a good idea for specific staff categories in the final phase of a project."
Je sais que "on-call" signifie "travailler sur appel" comme lorsque l'on est de garde. Mais je n'arrive pas à trouver une phrase qui "coule" pour "report-in-every-day"
Merci de vos suggestions :)
"Allowing people to stay home on an ***on-call/report-in-every-day basis*** might, in certain situations be a good idea for specific staff categories in the final phase of a project."
Je sais que "on-call" signifie "travailler sur appel" comme lorsque l'on est de garde. Mais je n'arrive pas à trouver une phrase qui "coule" pour "report-in-every-day"
Merci de vos suggestions :)
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
moyennant un appel et un compte rendu quotidiens
Une traduction
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci! Pour "appel", ça allait mais "compte-rendu" qui m'avait échappé me sert. :)"
+1
41 mins
avec prise de contact quotidienne
par contre, pour la phrase entière... coton :)
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2012-11-12 00:29:30 GMT)
--------------------------------------------------
Permettre aux employés de rester chez eux tout en étant "de garde", avec [une] prise de contact quotidienne, peut, dans certaines situations...
ça me parait acceptable
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-12 00:52:26 GMT)
--------------------------------------------------
Je pense que c'est 'et' plutôt que 'ou' : ils sont de garde et ils doivent contacter leur manager tous les jours
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2012-11-12 00:29:30 GMT)
--------------------------------------------------
Permettre aux employés de rester chez eux tout en étant "de garde", avec [une] prise de contact quotidienne, peut, dans certaines situations...
ça me parait acceptable
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-12 00:52:26 GMT)
--------------------------------------------------
Je pense que c'est 'et' plutôt que 'ou' : ils sont de garde et ils doivent contacter leur manager tous les jours
Note from asker:
Mon premier jet: " Permettre aux personnes de rester chez elles et de travailler sur appel ou sur la base d’un rapport quotidien" mais je préfère "contact" :) |
8 hrs
rester joignable/point quotidien
Permettre aux (membres de l'équipe) de rester chez eux tout en étant joignable, et en faisant [ou, avec] un point d'avancement (?) quotidien.
Bon courage !
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-11-12 08:13:35 GMT)
--------------------------------------------------
Tout dépend du secteur d'activité ; là je pars d'une situation de projet en fin finale où l'on permet aux employés de rester chez eux, après des semaines de travail intenses (où ils ont souvent été absents).
Plus d'infos sur le contexte permettrait éventuellement d'améliorer la réponse.
Bon courage !
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-11-12 08:13:35 GMT)
--------------------------------------------------
Tout dépend du secteur d'activité ; là je pars d'une situation de projet en fin finale où l'on permet aux employés de rester chez eux, après des semaines de travail intenses (où ils ont souvent été absents).
Plus d'infos sur le contexte permettrait éventuellement d'améliorer la réponse.
+2
10 hrs
rester d'astreinte à domicile avec point quotidien
"on-call" pour les professions médicales ou de sécurité c'est "être d'astreinte"; pour le "reporting" que j'éviterais par écrit dans une traduction même s'il se jargonne couramment dans les multinationales, le "rapport d'activité quotidien" peut convenir pour une poste subordonné censé accomplir des tâches précises.
Pour un médecin censé être en attente d'appels, "faire le point" chaque jour sur ce qui s'est passé peut être plus pertinent: personne n'est responsable de l'absence d'urgences et le retour d'expérience peut se faire dans les deux sens.
Pour un médecin censé être en attente d'appels, "faire le point" chaque jour sur ce qui s'est passé peut être plus pertinent: personne n'est responsable de l'absence d'urgences et le retour d'expérience peut se faire dans les deux sens.
Peer comment(s):
agree |
John ANTHONY
: Agree, but not necessarily "à domicile". Especially these days, a doctor/vet/... can be "on-call" without being at home: he/she must be "reachable". It is different from being "..de garde...", which normally refers to being inside the hospital/surgery/...
51 mins
|
This is my understanding of "home" in the source
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
3 hrs
|
Discussion