Nov 11, 2012 23:42
11 yrs ago
English term

to stay home on an on-call/report-in-every-day basis

English to French Other Management
Voici la phrase entière:

"Allowing people to stay home on an ***on-call/report-in-every-day basis*** might, in certain situations be a good idea for specific staff categories in the final phase of a project."

Je sais que "on-call" signifie "travailler sur appel" comme lorsque l'on est de garde. Mais je n'arrive pas à trouver une phrase qui "coule" pour "report-in-every-day"

Merci de vos suggestions :)

Discussion

AnneMarieG Nov 12, 2012:
Merci. Je pense que dans ce cas, les personnes qui rentrent de mission après plusieurs semaines d'absence de leur famille, ont le droit de rester chez eux (càd de ne pas "pointer" au bureau) sans risquer la "faute grave", mais doivent rester joignables ou même dispo pour faire un point quotidien (conf call/visio) par ex. avec l'équipe qui a pris la relève. C'est assez courant dans ce genre de métier.
Christophe Delaunay (asker) Nov 12, 2012:
@ AnneMarieG Pour répondre à votre question (légitime, du reste), le secteur d'activité est l'ONG Médecins ss Frontières....la situation: quand ils terminent une mission.
Christophe Delaunay (asker) Nov 12, 2012:
@Madeleine Chevassus Je ne savais pas que l'on pouvait utiliser l'anglicisme "reporting"...mais je vois pas mal d'occurence sur GG...merci pour ce terme :)

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

moyennant un appel et un compte rendu quotidiens

Une traduction
Peer comment(s):

agree Daryo : agrees with "...in the final phase of a project"
1 hr
Merci Daryo
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci! Pour "appel", ça allait mais "compte-rendu" qui m'avait échappé me sert. :)"
+1
41 mins

avec prise de contact quotidienne

par contre, pour la phrase entière... coton :)

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2012-11-12 00:29:30 GMT)
--------------------------------------------------

Permettre aux employés de rester chez eux tout en étant "de garde", avec [une] prise de contact quotidienne, peut, dans certaines situations...

ça me parait acceptable

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-12 00:52:26 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense que c'est 'et' plutôt que 'ou' : ils sont de garde et ils doivent contacter leur manager tous les jours
Note from asker:
Mon premier jet: " Permettre aux personnes de rester chez elles et de travailler sur appel ou sur la base d’un rapport quotidien" mais je préfère "contact" :)
Peer comment(s):

agree Madeleine Chevassus : ou avec reporting quotidien
7 hrs
Merci Madeleine
Something went wrong...
8 hrs

rester joignable/point quotidien

Permettre aux (membres de l'équipe) de rester chez eux tout en étant joignable, et en faisant [ou, avec] un point d'avancement (?) quotidien.

Bon courage !

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-11-12 08:13:35 GMT)
--------------------------------------------------

Tout dépend du secteur d'activité ; là je pars d'une situation de projet en fin finale où l'on permet aux employés de rester chez eux, après des semaines de travail intenses (où ils ont souvent été absents).
Plus d'infos sur le contexte permettrait éventuellement d'améliorer la réponse.
Something went wrong...
+2
10 hrs

rester d'astreinte à domicile avec point quotidien

"on-call" pour les professions médicales ou de sécurité c'est "être d'astreinte"; pour le "reporting" que j'éviterais par écrit dans une traduction même s'il se jargonne couramment dans les multinationales, le "rapport d'activité quotidien" peut convenir pour une poste subordonné censé accomplir des tâches précises.

Pour un médecin censé être en attente d'appels, "faire le point" chaque jour sur ce qui s'est passé peut être plus pertinent: personne n'est responsable de l'absence d'urgences et le retour d'expérience peut se faire dans les deux sens.
Peer comment(s):

agree John ANTHONY : Agree, but not necessarily "à domicile". Especially these days, a doctor/vet/... can be "on-call" without being at home: he/she must be "reachable". It is different from being "..de garde...", which normally refers to being inside the hospital/surgery/...
51 mins
This is my understanding of "home" in the source
agree GILLES MEUNIER
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search